LOCALIZATION INDUSTRY AND TRANSLATOR TRAINING



Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Гуманитарный факультет

Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода
Россия, г. Пермь, Комсомольский пр., 29
Тел. +7 (342) 2 198 040  e-mail: conferenzia@gmail.com http://lp.pstu.ru

 

Глубокоуважаемые коллеги!

Приглашаем вас принять участие в работе

X Международной научной конференции

«индустрия перевода»,

которая состоится

в Пермском национальном исследовательском

политехническом университете (г. Пермь, Россия)

4-6 июня 2018 г.

Тематические направления конференции:

· Общетеоретические проблемы перевода и локализации;

· Проблемы интеграции науки, бизнеса, образования и переводческой отрасли;

· Современное состояние и тенденции развития индустрии перевода и переводческих услуг в России и мире;

· Технологизация и автоматизация переводческой деятельности, управление переводческими проектами;

· Лингвистическое информационное сопровождение международных мероприятий в сфере межкультурного посредничества;

· Теоретико-методологические проблемы профессионального переводческого образования;

· Социально-ориентированные практики в переводческой деятельности;

· Направления и технологии интегративного полилингвального высшего профессионального образования;

· Статус и функции русского языка в лингвистическом образовании и переводческой деятельности;

· Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в системе высшего образования.

 

По окончании конференции выдается сертификат участия. Материалы конференции размещаются в РИНЦ: http://elibrary.ru/title_about.asp?id=37239.

 


ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ

 

Уважаемые авторы!

Убедительно просим соблюдать приведенные ниже требования. Оргкомитет оставляет за собой право возвращать рукопись на доработку при несоблюдении установленных требований, а также отклонять материалы, не соответствующие тематике и научному уровню конференции.

Все материалы в обязательном порядке проходят проверку в системе
«Антиплагиат». Документ со статьей нужно назватьпо фамилии первого автораи выслать в формате
Ms Word в адрес оргкомитета: conferenzia@gmail.com.

Перед отправкой статьи, пожалуйста,
заполните ОНЛАЙН-ЗАЯВКУ на странице конференции:

Http://lp.pstu.ru/nauka/75-x-mnk-industriya-perevoda.html

    

 

Общее форматирование

 

  1. Формат страницы: А4.
    Минимальный объем статьи (включая аннотации на двух языках и список литературы): 4 стр.
  2. Поля: левое – 30 мм, правое – 20 мм, нижнее и верхнее – 25 мм.
  3. Шрифт: Times New Roman, кегль 14, для аннотации и ключевых слов – кегль 12.
    Для текста внутри таблиц и надписей на рисунках/схемах – кегль не меньше 12).
    Интервал: одинарный.
  4. Абзацный отступ: 1,25.
  5. Кавычки только одного типа: « … ». Исключение составляют случаи, когда требуется использовать кавычки внутри цитаты: « … “ …” … ».
  6. Ссылки на источники в тексте:

а.[1] – ссылка на один источник;

б. [1; 2; 3] – ссылка на несколько источников;

в. [1, с. 152] или [1, с. 152–154] – при прямом цитировании оригинала.

  1. Все схемы и таблицы должны располагаться в тексте сразу после ссылки на них: (рис. 1), (таблица). Схемы и таблицы должны иметь собственное название, при этом название таблицы размещается сверху, название рисунка – снизу.
  2. Сноски (при наличии) располагаются постранично и на каждой странице нумеруются заново с цифры 1. Концевые сноски недопустимы.

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ

А.В. Ачкасов

Санкт-Петербургский государственный университет
(Санкт-Петербург, Россия)

 

ИНДУСТРИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ

Преподавание локализации в университетских программах подготовки переводчиков сводится к формированию базовых навыков работы со средствами автоматизации перевода и представлений о локализации как о форме культурной адаптации. Интеграция отраслевых аспектов локализации в преподавание требует создания междисциплинарных программ подготовки в тесном взаимодействии со специалистами в областях компьютерной лингвистики, человеко-компьютерного взаимодействия, веб-инжиниринга и веб-дизайна.

Ключевые слова: локализация, рынок переводческих услуг, подготовка переводчиков, переводоведение, междисциплинарность.

 

A.V. Achkasov

Saint-Petersburg State University
(Saint-Petersburg, Russia)

LOCALIZATION INDUSTRY AND TRANSLATOR TRAINING

Teaching localization within institutional translator training programs is focused prevalently on computer aided translation and general information on localization as a form of cultural adaptation of products. Integration of industry-related aspects of localization into teaching practice addresses the interdisciplinary issues of computer linguistics, human-computer interaction, web engineering and web design.

Keywords: localization, translation market, translator training, translation studies, interdisciplinarity.

 

Списки литературы

 

  1. Источники располагаются в порядке упоминания в тексте (НЕ по алфавиту)!
  2. Каждая публикация приводится в списке только один раз – при повторной ссылке на тот же источник в тексте указывается присвоенный ранее номер.
  3. Недопустимо объединять несколько источников под одним номером.
  4. В списке литературы не должно быть источников, на которые отсутствуют ссылки в тексте статьи.
  5. В списке литературы должны быть все источники, на которые дается ссылка в тексте статьи.
  6. Источники нумеруются с помощью встроенного в редактор инструмента
    «Нумерация» (цифра с точкой), нумерация вручную недопустима.


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 83; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!