LOCALIZATION INDUSTRY AND TRANSLATOR TRAINING
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода
Россия, г. Пермь, Комсомольский пр., 29
Тел. +7 (342) 2 198 040 e-mail: conferenzia@gmail.com http://lp.pstu.ru
Глубокоуважаемые коллеги!
Приглашаем вас принять участие в работе
X Международной научной конференции
«индустрия перевода»,
которая состоится
в Пермском национальном исследовательском
политехническом университете (г. Пермь, Россия)
4-6 июня 2018 г.
Тематические направления конференции:
· Общетеоретические проблемы перевода и локализации;
· Проблемы интеграции науки, бизнеса, образования и переводческой отрасли;
· Современное состояние и тенденции развития индустрии перевода и переводческих услуг в России и мире;
· Технологизация и автоматизация переводческой деятельности, управление переводческими проектами;
· Лингвистическое информационное сопровождение международных мероприятий в сфере межкультурного посредничества;
· Теоретико-методологические проблемы профессионального переводческого образования;
· Социально-ориентированные практики в переводческой деятельности;
· Направления и технологии интегративного полилингвального высшего профессионального образования;
· Статус и функции русского языка в лингвистическом образовании и переводческой деятельности;
· Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в системе высшего образования.
|
|
По окончании конференции выдается сертификат участия. Материалы конференции размещаются в РИНЦ: http://elibrary.ru/title_about.asp?id=37239.
ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ
Уважаемые авторы!
Убедительно просим соблюдать приведенные ниже требования. Оргкомитет оставляет за собой право возвращать рукопись на доработку при несоблюдении установленных требований, а также отклонять материалы, не соответствующие тематике и научному уровню конференции.
Все материалы в обязательном порядке проходят проверку в системе
«Антиплагиат». Документ со статьей нужно назватьпо фамилии первого автораи выслать в формате Ms Word в адрес оргкомитета: conferenzia@gmail.com.
Перед отправкой статьи, пожалуйста,
заполните ОНЛАЙН-ЗАЯВКУ на странице конференции:
Http://lp.pstu.ru/nauka/75-x-mnk-industriya-perevoda.html
Общее форматирование
- Формат страницы: А4.
Минимальный объем статьи (включая аннотации на двух языках и список литературы): 4 стр. - Поля: левое – 30 мм, правое – 20 мм, нижнее и верхнее – 25 мм.
- Шрифт: Times New Roman, кегль 14, для аннотации и ключевых слов – кегль 12.
Для текста внутри таблиц и надписей на рисунках/схемах – кегль не меньше 12).
Интервал: одинарный. - Абзацный отступ: 1,25.
- Кавычки только одного типа: « … ». Исключение составляют случаи, когда требуется использовать кавычки внутри цитаты: « … “ …” … ».
- Ссылки на источники в тексте:
а.[1] – ссылка на один источник;
|
|
б. [1; 2; 3] – ссылка на несколько источников;
в. [1, с. 152] или [1, с. 152–154] – при прямом цитировании оригинала.
- Все схемы и таблицы должны располагаться в тексте сразу после ссылки на них: (рис. 1), (таблица). Схемы и таблицы должны иметь собственное название, при этом название таблицы размещается сверху, название рисунка – снизу.
- Сноски (при наличии) располагаются постранично и на каждой странице нумеруются заново с цифры 1. Концевые сноски недопустимы.
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ
А.В. Ачкасов
Санкт-Петербургский государственный университет
(Санкт-Петербург, Россия)
ИНДУСТРИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ
Преподавание локализации в университетских программах подготовки переводчиков сводится к формированию базовых навыков работы со средствами автоматизации перевода и представлений о локализации как о форме культурной адаптации. Интеграция отраслевых аспектов локализации в преподавание требует создания междисциплинарных программ подготовки в тесном взаимодействии со специалистами в областях компьютерной лингвистики, человеко-компьютерного взаимодействия, веб-инжиниринга и веб-дизайна.
|
|
Ключевые слова: локализация, рынок переводческих услуг, подготовка переводчиков, переводоведение, междисциплинарность.
A.V. Achkasov
Saint-Petersburg State University
(Saint-Petersburg, Russia)
LOCALIZATION INDUSTRY AND TRANSLATOR TRAINING
Teaching localization within institutional translator training programs is focused prevalently on computer aided translation and general information on localization as a form of cultural adaptation of products. Integration of industry-related aspects of localization into teaching practice addresses the interdisciplinary issues of computer linguistics, human-computer interaction, web engineering and web design.
Keywords: localization, translation market, translator training, translation studies, interdisciplinarity.
Списки литературы
- Источники располагаются в порядке упоминания в тексте (НЕ по алфавиту)!
- Каждая публикация приводится в списке только один раз – при повторной ссылке на тот же источник в тексте указывается присвоенный ранее номер.
- Недопустимо объединять несколько источников под одним номером.
- В списке литературы не должно быть источников, на которые отсутствуют ссылки в тексте статьи.
- В списке литературы должны быть все источники, на которые дается ссылка в тексте статьи.
- Источники нумеруются с помощью встроенного в редактор инструмента
«Нумерация» (цифра с точкой), нумерация вручную недопустима.
|
|
Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 83; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!