Tablet to Jinab-i Khalil “the Friend” 2 страница



    31. Cleft:  A reference to the verse, "The heavens are wellnigh cleft asunder from above." (Q. 42:5).     32 Fire:  Flame.     34. Stutter:  The stammering of the tongue.     40. Wail:  With the sense of importuning and lamenting out of love and grief.     42. Bonfires:  A reference to the verse, "Do ye tarry here: I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it." (Q. 20:10 [Regarding Moses and the burning bush.])     43. My nature:  A reference to the verse, "God's original creation, upon which He patterned mankind's creation." (Q. 30:30).   Rite: The verse, "Set thy face toward the religion, with pure faith." (Q. 30:30).   Palm: "Now clasp they hand to thy side; and it shall come forth white, but unhurt." (Q. 20:22).   Withdrawn: A reference to the verse, "Now draw they hand close to thy side." (Q. 20:22, 27:12, 28:32).     46. Gaze: "gaze toward the Mount" (Q. 7:143).   Swooned: "Moses fell in a swoon." (Q. 7:143).   Destroyed: "And when God manifested Himself to the mountain, He turned it to dust" (Q. 7:143).     49. B: By the letter B (ba'), existence was manifested and by the Point the worshipper was distinguished from the object of worship. Refer to the Tradition, "Everything in the Qur'an is contained in its first chapter . . ." and so on.   Point: The meanings of the Point are innumerable, unlimited, and inexhaustible. The messianic Countenance, the universal Word, the divine Form, hath described the Most Great Throne, which is the place of descent and the seat of the Invisible Eassence, with this exalted name and lofty appellation. It is reserved for this very Being. And they Lord is in Himself sufficent for a Witness.     56. Heart: The inmost heart, the blood of the heart, and the spirit are all three intended.     63. relate: That which hath been mentioned of tyranny and wrath.     72. Jacob: A reference to the verse, "and his eyes became white with grief" (Q. 12:82).   Joseph: The verse, "I prever the prison to compliance with their bidding" (Q. 12:33).   Job: "Truly evil hath touched me" (Q. 21:83).     74. Eve: In her separation from Adam for forty days or more, as it is mentioned in the former traditions.     77. Breaking: "and We caused the earth to break forth with springs" (Q. 54:11).   Broke through: "and their waters met by a settled decree" (Q. 54:11).   Open: A reference to the verse, "so we opened the gates of heaven" (Q. 54:11).   Flow: "With water which fell in torrents" (Q. 54:11).     88. Sharp: "and so thy sight today is piercing" (Q. 50:22).     115. Cause: The world of Cause is intended.     117. This effulgence is meant. It is an effulgence from the luminaries of the morn of Reality, and from the dawning rays of the sun of sanctity and splendor. It rose from the sun of Being, the moon of the Beloved and the Point of the Adored One, and shone forth upon the realities of all contingent beings and the inmost essences of all creatures. Then, through droplets from the elixir of divine Being and pure spray from the inexhaustible Fountain, this effulgence honored and adorned the very atoms of all existing things, and all those of which mention hath been made, with everlasting, perpetual life. It thus invested them with the mantle of imperishability and clothed them in the vestments of exaltation and the robes of eternity.   But in spite of all this, we have departed from this greatest of signs and this most great bestowal, and from these inextinguishable lights and imperishable gifts, nor have we been steadfast in this mighty handiwork, these perfect honors, this ancient glory, this unending grace. We have remained shut away from the sanctified breaths of the Holy Spirit and the fragrant breezes wafting from the glow of intimacy, to such an extent that were a thousand Davids of Existence to serenade the dusty bones of mankind with psalmody and songs of beatitude in fresh and wondrous melodies, these latter would never stir nor move an iota. For all readiness for the descent of compassion from the heaven of divine Power hath vanished, and all have been imprisoned in the cage of the body and dazed by evil passions. They have swooned with heedlessness in such wise that they shall never regain consciousness nor reach the station of attainment and nearness, which is the original goal. What a sign of grief and regret we must breathe, for we have not been led by the quintessence of Guidance, nor have we emulated the essence of the Ancient of Days. We have neither advanced toward the Sinai of His proximity, nor have we opposed His deniers. We have not patterned ourselves according to the attractions of His Holy Spirit, nor have we rendered the lights of His delight our exemplars. The quintessence of emulation is martyrdom, to which honor we have failed to attain; and it is to clad oneself in the robe of steadfastness, which we have failed to accomplish. Aye, we are surrounded by the Lake of His Essence, yet we seat ourselves and await a drink of water. We dwell in the shade of the Sun of His Eternity, and call for a Lamp! Such is the case with this Servant, with mankind, and with everyone in every land.   If even a flame from this Lote-Tree were to blaze forth, we would not thereby be ignited, but would, rather, arise to extinguish it! Happy is he who clothes himself in the garb of equity for this battle. If thou dost acquire this most great attribute, thou wilt most certainly attain to the most glorious bounty. This is that invisible golden thread by whose movement all creation is set in motion, and by whose quiescence all who are in the realms of the Worshipped One are brought to a standstill. The breast must then be purified and cleansed from corrupt, groundless and satanic fancies, that the wondrous countenance of Equity might lift up its head from behind the mountains of Qaf.   Thereafter shall we experience the everlasting assaults of rapture and the divine ecstasies of yearning through the ruffling of the wings of the doves of eternity and the hands of the spirits of splendor. In the fluttering of love shall we then find rest and repose. This is the ultimate goal and the least of His stations. We must in every matter shun all else, which derives from the opposers of the eternal Truth. It is impermissible for us to sit and socialize even for a moment, for by God, the corrupt souls are melting away the pure ones, even as the blaze of dry firewood and cold, white snow. Be not thou among those whose hearts grow hard at the mention of God, the Creator.   That which hath been mentioned in commentary upon this verse was as a kindness to the gaze of the opposers and a mercy to the eyes of the hateful, that they might not understand it according to their evil passions, nor interpret it thereby. These verses were spoken at the time when We travelled into exile in the lands of the Ottoman Empire. No one among the divines and eminent men of that realm made any protest or objection. But from the railing of this people, I believe that even after this explanation they will raise objections and by reason of self-delusion will become wayfarers on the path of vain imagination, error, idle fancy and blindness. To God is the setting out on the path, whether thankfully or ungratefully, whether advancing or fleeing away. When the seal of a perfume bottle is removed, those with a sense of smell can perceive the scent, whereas those suffering from rheum will remain deprived. Were all to be stricken with the malady of rheum, this would not indicate a fault in the rose-water of Eternity, nor would the musk of Cathay thereby be brought into disrepute.   Praise be to Thee, O God, My God! I call upon Thee at that time, a time in which Thou didst send down upon Me the evidences of divine sorrow, which, were they to overflow into the universe, would cause the seen and the unseen world to pass out of existence, in such wise that the spirit well-nigh departed in its agitation. By Thy Might, and Thine invisible Eternality, were I to breathe a word of it, the hearts would burn in their inmost essences, the heavens and all that is in them would be cleft asunder and the earth and all that is upon it would be devastated. Alas, alas, thereby the fragrance of constancy would never be diffused from the garden of glory, nor would the everlasting breezes be wafted from the city of splendor. The nightingale of pre-existence would never warble upon the crimson twigs, nor would the chanticleer of grandeur raise his voice in the kingdom of exaltation.   By the glory of Him Whom Thou has glorified and made the Manifestation of Thy Divinity and the Fountainhead of Thy supreme Power, I have forgotten every mention, and all the wonders of Thy knowledge, and the comprehensive signs of Thy wisdom which Thou didst teach Me aforetime. Nay, I was forgetful and oblivious, as though I were not in the realms of the seen. And by the Lives of `Ali and Muhammad, and by the pure Spirit, the compassion of the Merciful, the attraction of Mahmud, the distraction of Ahmad, the secret of the Beloved, the delight of the Pure One, I like not to remain in this kingdom even a second. And God was behind Me as My witness.   O people of the Bayan, and whoso draweth nigh to God and His verses in the Living One of Utterance: Give ear to that which the Dove of the divine Essence doth warble in the utmost rapture, overwhelmed with the love of God and with yearning for Him, having died to the self and now living in God, the Mighty, the Powerful.   Fear God, and do not differ concerning His cause. Worship naught else but Him, and wreak not corruption in the land of knowledge. Accept the counsel proffered ye by this Servant, upon Whom the darts of the divine decree have rained down from the crimson cloud, in such wise that none but God can ever estimate their number, or fully perceive them. O people, be merciful, fear God and devour not this Servant in the flames of your own selves. Torture Him not with the idle fancies of your base desires, and do not deliver Him into the prison of your heedlessness. Do not slay Him with the swords of your hypocrisy, nor banish Him with the spears of your injustice and malice. For He hath but summoned ye to God, and shall never call ye unto anyone save the Manifestations of His Self, the Mirrors of His inmost Essence, and Him Who standeth in the stead of His Cause itself.   Say: Fear God, and oppose Him not, nor transgress the bounds of His counsel. Know yet that there is among ye one who worketh corruption in this good and blessed land. The malediction of God be upon him, and whosoever raiseth his hand without the approval or permission of God, or stirreth in disobedience to Him. Such a one is deprived of God's compassion. Whosoever taketh his hands from his pockets and followeth his selfish passions, casting the Cause of God behind his back, hath removed himself from the shadow of Providence, though he dwell in the vicinity of the shrine of God. Whoso submitteth to his base desires and attributeth this to God hath forfeited the garden of His loving-kindness, and whoso faileth to detach himself from all who are in the heavens and on earth shall never be able to enter the kingdom of heaven. For he who hath in his heart aught else but the love of God shall never step foot in His city. The vengeance of the Lord be upon whoso teacheth anyone without His permission, and the awful might of God be upon whoso distributeth His words to any soul without His leave.     Translated by J. Cole     Juan Cole's notes to this translation In 1977-78 while in Beirut I produced a translation of this work, with which I am now (nearly 20 years later) dissatisfied. The first translation was very neo-Romantic in style, with much dependence on Latin-derived words. I did not attempt a rhyme, nor a standard foot-length. I treated the poem as a series of independent couplets, of varying length, but with a basic iambic beat. I am going now to try something different, under the influence of Dick Davis's wonderful translation of `Attar. I'm going to approach the poem as a series of iambic pentameter quatrains rhyming in abcb. The downside of meter and rhyme is that a) they make the translator depart from the literal meaning and b) they make the poem unrespectable among contemporary poets. The upside is that they preserve something of the feel of the original (which has a mono-rhyme and a classical meter, though the latter is sometimes departed from). P.S. The prefatory line about silence may be a reference to the "silent dhikr" preferred by the Naqshbandi order of Sufis, among whom Bahá'u'lláh was then living. P.P.S. The "face" is that of Bahá'u'lláh's houri, the bearer to Him of the Revelation, who represents the feminine aspect of the divine. 2. Many thanks to David, Frank, Terry and others who kindly took the time to comment on my "Ode" retranslation. With regard to meter, I promise to throw in some trochees time to time; this is in fact guaranteed by the impossibility of translating accurately and keeping an absolutely consistent beat. As for rhyme, well, perhaps this should in fact be looked at as an attempt at a song lyric, since Bahá'u'lláh encouraged such things to be chanted and sung. I could have translated the poem as free verse, and maybe will yet. In the future, there will be no reason not to have several versions of such pieces, each for a different purpose, just as there is more than one version of Rumi. Anyway, I'm encouraged to continue: The rhetorical devices employed here include the appeal to the tropes of love poetry for mystical purposes; the hyperbole of a lover boasting about the depth of his love; and his frustration at it being unrequited. It seems fairly clear that unrequited love is being employed as a symbol for the unknowability of God. In Mediterranean societies the honor of the clan's men is invested in the chastity of their women, of whom they are therefore very protective. Because in the Muslim Middle East respectable women did not mix with unrelated men, and because their families typically married them off, romantic love was (and largely is) illicit. For an unrelated man who hasn't spoken to her father to show interest in a woman puts her honor and perhaps even life in danger (outraged fathers and brothers, feeling themselves disgraced, every year dump into the Nile tens of the bodies of their daughters or sisters who slept around). The woman is therefore obliged cruelly to reject him, at least in public, no matter what her true feelings. This entire complex of the uncertainties and illicitness of love, of endangered honor, and of an almost sado-masochistic love play, informs Middle Eastern classics such as Nizami's "Majnun and Laila." Ibn al-Farid innovated in taking this complex over for the purposes of mystical religion. I suspect this Muslim cultural complex influence St. John of the Cross in Spain. Frank would know better.(Incidentally, Victoria Rowe Holbrook insists that Eric Clapton's "Laila" was inspired by the Middle Eastern story of Majnun and Laila.) 6. Notes: "tha'r" in line 25 means blood, according to a manuscript in the hand of Zaynu'l-Muqarrabin kindly provided to me by the World Centre. Line 28 is almost certainly a reference to Azal's partisans in Baghdad, who so violently objected to Bahá'u'lláh's growing popularity there in 1852-53, and who probably were the ones who drove him to choose to leave for Sulaymaniyyah. Many of the other lines here have parallels with Ibn al-Farid's "Ta'iyyah," and it would be interesting to carry out a detailed comparison. In verses 1-36, of which I have posted provisional translations, Bahá'u'lláh praises the transcendent beauty of the Maid of Heaven, the Figure who bears to Him God's revelation, and He launches into a series of complaints about how He has suffered from His separation from her. It seems to me that this motif of "separation from the beloved" is a way of symbolizing what Heidegger refers to as our "thrownness" in the world. Human beings come to consciousness without a clear innate understanding of the origin of their being. They are, as Rumi says, like reed-pipes cut from reeds along the riverbed, alienated from their origin. Moreover, the Divine is transcendent, unknowable, and unattainable. Seeking our origins in God is just like being in unrequited love. The inaccessibility of the Beloved is a symbol for the unattainability of God. In the next section of the poem, the Houri or Maid of Heaven replies to Bahá'u'lláh's complaints about separation. In this section of the Ode of the Dove, the Maid of Heaven is replying to Bahá'u'lláh's complaints and stressing her inaccessibility and power. I will come back later to Bahá'u'lláh's notes on the poem, which explain some cryptic references. The reference to the Maid's nature and molding the creation's rite has to do with a hadith attributed to the Prophet that parents make a child a Christian or Jew, but children are by nature born "Muslim" (that is, submissive to the Will of God). This ties in with another hadith that the nature (fitrah) of the Creation is patterned after God's Nature (fitrah). This verse is thus saying that the Maid of Heaven is the Template for the cosmos. The White Palm is a reference to the white hand of Moses. The other Moses reference is to a famous verse of the Qur'an in which Moses pleads with God to show Himself to the prophet. God says "thou shalt never see me," and refuses. To demonstrate His unattainability, He *does* show himself to the mountain, which is destroyed by the sight. Moses then falls into a faint. I myself am puzzled by the reference to the House (bayt) in line 48. I think it is the Kaaba in Mecca, around which pilgrims circumambulate. I suppose it could be the Bab's House in Shiraz. Or perhaps the archetype of both, in the Imaginal World! The symbolism of the letter "B" has to do with a hadith that says Muhammad was the "B" and `Ali was the point beneath it." In Arabic the letter B has this basic form: ___/ , but shares it with a number of other letters. What gives the form the specific phonological value of "B" is one point underneath. In Jewish and Islamic letter-mysticism, this ability of the point to give forms meaning was stressed and used symbolically. Incidentally, our "B" is descended from the same Phoenician pictogram, "bayt" ("house") as are the Arabic, Hebrew and Greek equivalents. I thought the other lines above quite touching in the aftermath of the Khomeinist onslaught against the Faith. The note to verse 17 is very interesting in that it seems to me to be an early claim to supernatural knowledge, even though it is expressed very humbly. Bahá'u'lláh knows "hidden meanings" and the modes (shu'unat) of the divine names and attributes. The claims are so grandiose, in fact, that Bahá'u'lláh then feels compelled to apologize to God for expressing them. This is important, because some academics have questioned the earliness of Bahá'u'lláh's own messianic convictions about himself. His note on verse 23 links the lover's intense suffering because of distance from the beloved to hell-fire. And, of course, this is the Bahá'í definition of hell--existential distance from the divine beloved.

Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 203; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!