К разделу 35 (глава 17). (Стр. 105—106)



1 Надзиратель за сырыми материалами (kupya-adhyaksa) — у Мейера:
«der Aufseher der Walderzeugnisse». Такой перевод кажется нам пе совсем
подходящим, ввиду того что в ведении kupya-adhyaksa находятся также и
металлы; у Шамашастри: «the superintendent of forest produce».

2 Надсмотрщиками за ценными лесами (dravya-vana-palaih) — здесь и далее
имеются в виду леса с ценными породами деревьев.

3 Штрафы (. . . при неправильной рубке) — atyaya.

4 Разряд ценного дерева — sara-daru-varga.

5 Тековое дерево — сака.

6 Тиниша (tinica)— Dalbergia ougeinensis.

7 Дхапвана (dvanvana) — Grewia elastica.

8 Арджуна (arjuna) — Terminalia arjuna.

9 Мадхука (madhuka) — Bassia latifolia.

10 Тилака (tilaka) — Clerodendrum plumoides (phlomoides); Мейер прибав­
ляет: «und andere Baume».

11 Шала (sala) — род пальмы, пальмира (Vatica robusta).

12 Шиншапа (cincapa, или ciiicupa) — Dalbergia sisoo.

13 Аримеда (arimeda) — Acacia catechu.

li «Царская пища» (rajadana) — у Мейера, согласно Шамашастри и Ганапати Шастри, это Mimusops kauki, или, согласно лексикографам, Buchanania lati­folia и Butea frondosa.

1S Шириша (cirisa)— Acacia sirissa.

le Кхадира (khadira) — иной вид породы дерева Acacia catechu.

17 Сарала (sarala) — Pinus longifolia.

18 Веерообразная пальма (tala)—Borassus flabelliformis.

19 Сарджа (sarja) — Shorea robusta; у Мейера также Vatica robusta.


608


Комментарии


20 «Лошадиное ухо» (acva-karna) или «дерево с лошадиными ушами»;
Мейер прибавляет: «eine Art Vatica robusta»; так же у Шамашастри.

21 Сомавалка (somavalka) — Acacia arabica.

22 Каша (kaoa) — Salmalia malabarica.

23 Прияка (priyaka) — Terminalia tomentosa.

24 Дхава (dhava) — Grislea tomentosa; у Шамашастри: Mimosa hexandra.

25 Камыш для постройки шалашей — utaja-venu.

26 «Камыш попугаев» — cimiya.

27 Камыш для выделки луков — capa-venu.

28 (Камыши) сатина и кантхака-бхаллука (satina, kantaka-bhalluka) —
названия этих видов камышей не установлены.

29 Разряд ползучих растений — valll-varga.

30 Ветра (vetra) — Calamus rotang.

31 «Гусиное ползучее растение» (clkavalll) — согласно Ганапати Шастри: himsa-valll; у Мейера: «gakavalll — „Kummerranke", nach dem Komm. aucb •die „verletzende Ranke" genannt».

32 Ваши (vaci) — Gendarussa vulgaric; согласно Ганапати Шастри, это
растение, цветы которого одинаковы с цветами растения Arjuna.

33 Шьямалата (<;yama-lata) — Efhites frutescens.

34 «Змеиное ползучее растение» — naga-lata.

35 Разряд волокнистых растений — valka-varga.

36 Малати (malatl)— род жасмина (Jasminum grandiflorum).

37 Мурва (mfirva) — Sanseviera Roxburghiana; у Джолли: dflrva — род
.итальянского проса.

38 Арка (arka) — Galotropis gigantea.

39 Конопля — сапа.

40 Гаветхука (gavethuka) — Sida retusa.

41 Лен — atasl.

42 Материал для веревок — rajju-bhandam.

43 Мунджа (munja) — Saecharum munja Roxb.

44 Балваджа (balvaja) — Fleusine indica Gaertn.

45 Материал для писчей бумаги — patram.

46 Тали (tali) — Corypha taliera.

47 Веерообразная пальма — tala.

48 Материал для краски — puspam.

49 (Цветы) кимшука (kirhcuka) — Butea frondosa.

50 Сафлор (kusumbha) — Cartbamus tinktorius.

51 Шафран — kunkuma.

52 Разряд медикаментов (ausadha-varga) — у Мейера: «Pflanzenahrungs-
tnittel».

53 Аконит — vatsa-nabha.


Ко второму отделу


609


5* «Козлиный рог» — masa-crnga.

55 Муста (musta) — Cyperus rotundus.

56 Куштха (kustha) — Costus speciosus.

57 «Великий яд»... гаурардра(?) — mahavisa, vellitaka, gaurardra.

58 Растение балака, похожее на перец (balaka)—так согласно Ганапати
Шастри.

59 «Обезьянье растение»(?) — markata.

60 «Гималайский яд» — haimavata.

61 (Яд) из страны Дарада (daradaka) — страна Дарада (Darada) была рас­
положена в Гиндукуше севернее Кашмира, в верхнем течении Инда; отожде­
ствляется с нынешним Дардистаном.

62 Анкола-сарака  (ankola-saraka) — Alangium hexapetalum.

63 «Верблюжье растение» — ustraka.

64 Приготовленные в сосудах (kumbha-gatah) — у Шамашастри: «Likewise
snakes and worms kept in pots are the group of poisons».

63 Кожи. . . сухожилия (carma-asthi-pitta-snayu-asthi) — вторичное упо­требление слова asthi представляется неясным. 66 Домашние ящерицы — godha. 07 Белые ящерицы — seraka. "8 Шимшумары (cimcumara) — Delphinus gangeticus.

69 Олени сримара (srmara) — у Апте: «a kind of deer» (см.: V. Sh. А р t е.
The practical Sanskrit-English Dictionary. Bombay, 1924); согласно Ганапати
Шастри: carabha.

70 Дикие быки и гаялы — gomrga, gavaya.

71 Дикие и домашние травоядные — mrga и раси.

72 Хищники (vyaJa) — у Шамашастри: «snakes».
'з Металлы обыкновенные — lohani.

74 Вайкриитака(?) (vaikrutaka) — согласно Шамашастри: «ртуть»(?).

75 Ведающий добычей сырых материалов — kupya-upajivin.

К разделу 36 (глава 18). (Стр. 106—109)

1 Надзиратель за оружейными складами (ayudhagara-aghyksa) или
«надзиратель за арсеналом».

2 Машины — yantra.

3 Оборонительные сооружения — avarana.

4 Приспособления, необходимые для боя — sangramika.

5 Место, в котором. . . должны храниться — niksepa.
8 «Повсюду удачное» — sarvatobliadra.

7 Машина Джамадагни (Jamadagnya)—машина для  метания больших стрел. Оружие названо так по имени легендарного брахмана-мудреца Джа-


610


Комментарии,


мадагни, который был искушен в военной науке и был отцом знаменитого воина и подвижника Парашурамы Джамадагнья. Разновидность баллисты.

8 «Многоцветное» (bahumukha) — приспособление для метания стрел, бал­
листа.

9 «Убийца доверчивых» (vicvasa-ghatin)— балка, сбрасываемая со стены.

10 Зажигательное приспособление из... досок — sanghati.

11 Зажигательное приспособление на колесах — yanaka.

12 Дождевальные машины (для тушения огня)—parjanyaka.

13 Рукообразное приспособление — bahu.

!* «Поднятая рука» (urdhva-bahu) — большой столб, который, отделяясь от машины, убивает подходящих близко врагов. 15 «Полурука» — ardha-bahu.

18 Неподвижные военные машины — sthita-yantrani.

17 «Панчалийская доска» (. . . сбрасываемая в. . . ров) (pancalika)— т. е. «происходящий из страны Панчала (нынешний Рохилькханд)». Панчала перво­начально была страной, расположенной на север от Дели, от подножия Гималаев до реки Чамбал. Впоследствии же она была разделена на Север­ную и Южную Панчалу, которые разделялись Гангою. Столицей первой был город Ахиччхатра, а второй — Кампилья.

!8 «Палица богов» (. . .для сбрасывания со стены) — deva-danda.

19 «Свинообразные мехи» (sukarika) — кожаный мешок, наполненный хлоп­
ком или шерстью, применяемый для защиты от камней противника.

20 Веерообразный диск — talavrnta.

21 Молотообразная деревянная палица—drughana.

22 Булава с шипами — sprktala.

23 «Разбивающая» (asphotima) — вид машины, катапульты, для метания
комьев глины и камней, разбивающих строй; состоит из четырех столбов,
обтянутых кожей (Ганапати Шастри).

2* Машина для пробивания брешей (udghatima) — можно предположить, что это машина, выбрасывающая снаряд, разрывающий или нарушающий строй, ряды войск.

25 «Разрывающая» машина (utpatima) — приспособление из кольев для взрытия земли.

28 «Носитель 100 смертей» (cataghni) — букв. «убивающая сотню». У J. С. Ray'a: «Fire-Arms in ancient India» (Indian Historical Quarterly, VIII, 2, стр. 271); по-видимому, это столб с большим количеством металли­ческих шипов, который ставился на крепостных валах; так же и у Шама-шастри.

27 Передвижные орудия (и. . . снаряды) — cala-yantrani.

28 Пика — cakti.

29 Метательное копье— prasa.


Ко второму отделу


611


30 Копье с деревянным древком — kunta.

31 Копья с тремя остриями (hataka) — трезубец.

32 Копье с широким острием (bhindipala) — очевидно, аллебарда.

33 Дротик—cula.

34 Копье с острием как у стрелы — tomara.

35 Копье. . . кабанье ухо — varaha-karna.

36 Металлическое копье. . ■ на обоих концах — kanaya.

37 Стрела для метания вручную — karpana.

38 «Пугач» — trasika.

39 Оружия с ножеобразными остриями (hala-muktani) — у Шамашастрн
названия этих видов оружия оставлены без перевода, но объяснены в при­
мечаниях.

40 Луки. . . кармука, коданда, друна и шарнга (karmuka-kodanda-dmna-
carngani dhanunsi)—так у Мейера.

41 Мурва (murva)— Sanseviera Roxburghiana.

42 Арка (arka) — Calatropis gigantea.

43 Пенька — сапа.

44 Гаведху (gavedhu) — Coix barbata.

43 Шара (дата) — Saccharum sara. Слово сага — обыкновенное название' стрелы. Оно же означает «тростник», «камыш». Ср. со словом garavana — «заросли тростника» (Kalidasa. Meghaduta, I, 45).

46 Щепки от ценного дерева — calaka.

47 Наполовину из металла (dandasana)— согласно Гананати Шастри:
ardha-naraca — «наполовину из железа» (см. следующее примечание).

48 Полностью из металла (пагаса) — согласно Ганапати Шастри: sarva-
loha-mayah — «сделанный целиком из железа».

49 Резаные и рваные раны. . . удары (без крови) — chedana-bhedana-tada-
nani.

so С закругленными остриями — nistrimca.

51 Мечи . . . узкие и длинные, как палки — asi-yasti.

52 Секиры—paracu.

53 Двойные трезубцы — pattasa.

64 Большие топоры для срубания стволов деревьев — kanda-cchedana..

55 Инструменты, подобные бритвам — k§ura-kalpah.

56 Металлические сети (покрывающие с головой) — loha-jala.

57 Сплошной металлический панцирь без рукавов — kavaca.

58 Боевые одежды из хлопчатобумажной ткани — sutra-kaflkata.

59 Шимшумарака (cimcumaraka) — Delphinus gangeticus. во Шлемы — cirastrana.

 

61 Приспособления для защиты . . . рук (наплечники) — kurpasa.

62 Штаны ... до колен — kancuka.


«12


Комментарии


63 Поножи ... (. . . до щиколоток) — vara-vana. '* Неметаллические безрукавки — patta.

65 Железные перчатки—nagodarikah.

66 Щиты, имеющие вид слоновых ушей — hasti-karna.

67 Щиты . . . деревянные (tala-mila . . . avaranani) — согласно Ганапати
Шастри: kasta-nirmitam khetakam.

68 Легкие щиты иа бамбука и кожи — kitika.

69 Валахака (valahaka) — название разновидности щитов с металлической
оковкой по краям.

70 Подсобные приспособления — upakaranani.

71 Средства для маскировки—aindrajalika.

72 Тайные средства для уничтожения врага — aupanisadika.

73 Начальник оружейного ведомства (ayudhecvara) — согласно Ганапати
Шастри: ayudhagaradhyaksa — «надзиратель за оружейными складами».

К разделу 37 (глава 19). (Стр. 109—111)

1 Установление мер и весов — tuta-mana-pautavam.

2 Смотритель мер — pautava-adhyaksa.

3 Золотой боб — suvarna-masaka.

4 Гунджа (gufija)— у Мейера: «Beeren des Abrus precatorius».

5 Золотой—suvarnah.

6 «Серебряный боб» — rupya-masaka.

7 Шимби (cimbi)— вид растения из семейства стручковых.

8 Магадха (Magadha)— древнее название южного Бихара (включая-Патну,
Гаю и т. д.).

9 Мекхала (Mekhala) — очевидно, гора Мекала (современное название:
Амаракантака — Amarakantaka), откуда берет свое начало река Нербуда.

11 От воды и натирания (чем-либо)— udaka-pradehabhyam.

11 Начиная с 6 пальцев ... на 8 пальцев длиннее — sad-angulad urdhvam
a$ta-augulottarah.

12 С обоих концов . . . приспособления для . . . весов — yantram ubhayatah.

13 Цепочки — cikya.

14 Нормальные весы—-samavrtta.

15 35 пала железа (pafica-trimcat-pala) — у Шамашастри: «fifty throe

palas» (?).

16 Длина ... 72 ангулам (пальцам) — dvisaptati-angula-ayama.

17 Начиная с 1 карша до 1 пала (karsottaram palam) — согласно Ганапати
Шастри: karso'rdhapalam padouapalam palam iti karayet, т. е. «в порядке последо­
вательности 1 карша, 1/2 пала, 3/4 пала и 1 пала»; у Шамашастри: «to the
left of that mark (?) symbols such as one pala» и т. д.

18 На местах . . . делениям по 5 — akse?u.


Ко второму отделу


613


19 Начиная от места. . . сотому делению—gatapadad urdhvam.

20 тула (vimgati-Laulika) — согласно Ганапати Шастри, туда (tula) рав­
няется 100 пала (palа).

21 Здесь пала (pala) отличается от золотого пала, упомянутого выше.

22 При обыкновенной торговле — vyavahariki.

23 Прибавка (prayama)— согласно Ганапати Шастри: райса-palikah рга-
yamah pala-gate pafica-palam adhika-deyam bhavati.

24 Весы для дерева — kastha-tula.

25 Поступающее в казну — ayamanam.

26 Для обыкновенных торговых операций — vyavaharikam.

27 Дрона . . . при уплате натурой слугам — bhajaniyam.

28 Дрона ... за обслуживание терема — antahpura-bhajamyam.

29 Цилиндрической формы (samam) — согласно Ганапати Шастри: tulya-
mulagram.

30 i/4 всей вместимости — caturbhaga-cikham.

31 з/4 указанной суммы (tri-bhagah) — у Шамашастри «6 2/3 panas is the prise of a tula (balance)».

32 Проверка весов (prativedhanika) — у Шамашастри: caturmasikam
prativedhanikam — «the superintendent shall charge four mashas for stamping
weights or measures».

33 При топлении масла . . . потеря х/з2 части — dvatrimcad-bhagas tapta-
vyaji sarpisah.

К разделу 38 (глава 20). (Стр. 112—114)

1 Меры пространства и времени — de$a-kala-manam.

2 Смотритель мер (rnana-adhyaksa) — согласно Ганапати Шастри: pautava-
adbyaksa.

3 Атомы — paramanu.

* Капля брызг от колеса (ratha-cakra-viprus) — согласно Ганапати Шастри, одна частица ныли, поднимаемой колесом.

5 «Гнида» — lik§a.

6 «Середина тела вши» — yuka-madhyah.

7 «Середина ячменного зерна» — yava-madhyah.

8 «Толщина пальца» (angula) — согласно Шамашастри, з/4 английского
дюйма (или 1. 905 см).

9 «Рукоять лука» (dhanur-graha), или 7.62 см.

10 «Переем лука» (dhanur-musti), или 15.24 см.

11 «1 пядь» (vitasti), или 22.86 см.

12 Длина указателя на солнечных часах (chaya-paurusam) — согласно
Ганапати Шастри: Qanku-pramanam; у Апте: «The pin of a dial; a measure
of twelve fingers».

13 «Рука» (cama) — у Мейера: «Stock», равен около 26.67 см.


614


Комментарии


м «Копье» (cala — у Мейера: «Stab».

15 «Париная» (parinaya) — у Мейера: «Umlauf».

16 «Ступня» (pada), или фут.

17 «Локоть» (arathi), или около 45.72 см.

18 Увеличенный. . . «рукоятку лука» — sa-dhanur-graha.

18 Весы (pautava) — у Шамашастри: pautava-vivlta — «in measuring balan­ces and cubie measures, and pasture lands»; очевидно, мера, равная 53.34 см.

20 Увеличенный на 1 «переем лука» — sa-dhanur-misti.

21 «Канса» (kansa), т. е. мера длины в 61.96 см.

22 «Кишку» для пилки, применяемый плотником (taksnah krakacika-ki?-
kuh») — у Шамашастри: «1 kishku according to sawyers and blacksmiths», непо­
нятно, какое слово здесь переводится «blacksmith»; очевидно, мера около
80.01 см.

23 Царские владения — raja-parigraha.

24 Хаста . .. при лесозаготовительных работах (kupya-vana-hasta) — или
мера около 102.87 см.

25 «Длина растянутых рук» (vyama), т. е. мера около 160.2 см.

26 Мера . . . для человеческого роста при землекопных работах — khata-

paurusam.

27 «Палка» — danda.

28 «Лук» — dhanus.

29 «Труба» — nalika.

30 «Лук Вишвакармана» (garhapatya) — согласно Ганапати Шастри: grha-
patir vicvakarma. Вишвакарман, согласно индийской мифологии, зодчий
богов. У Мейера: «der Bogen des heiligen Hausfeuers»; у Шамашастри:
«a measure used by carpenters called gruapatb.

31 Меры для даруемых ... земель (brahma-deya-atithya-manam) — Мейер
переводит: atithya «gastlicher Boden». Шамашастри эту фразу оставляет без
перевода, но дает примечание: «Such lands as given to officials intrusted
■with the management of an almshouse and other charities».

32 «Веревка» или «канат» — rajju.

33 «Обхват» — parideca.

3i Нивартана (nivartana) — букв, «замыкающая». Согласно Ганапати Шастри: catura^ra-nivartanam, т. е. «мера пространства для измерения квадратов (прямоугольников)».

8° «Рука» (bahu), или около 119 м.

36 «Протяжение. . . мычание коровы» (goruta), или около 3657.6 м.

37 Йоджана (yojana), или около 14630 м.

38 Меры пространства — dec,a-mana.

39 Т. е. мера, составляющая 6-ю часть мигания. См. следующее приме­
чание.


Ко второму отделу


615


40 Мигание — nimesa.

41 Время до . . . и после полудня — puxvapara-bhagau.

42 Полмесяца — рак§а.

43 Полугодие — ayanam.

44 Период — yuga.

45 Тута (tuta) — у Шамашастри: truU-

48 Шамашастри считает, что это «мера времени, в течение которого одна адхака воды выходит из сосуда, отверстие которого равно диаметру проволоки длиною в 4 пальца, сделанной из 4 маша золота. Подобное упоминается у Ганапати Шастри и Мейера.

4? Месяцы Чайтра и Ашваюджа. Чайтра (Caitra) —название лунного ме­сяца, в котором полная луна находится в созвездии Читра (Citra); соответ­ствует марту-апрелю. Ашваюджа (Acvayuja)— название месяца Ашвина (Ас-vina), в котором луна находится вблизи созвездия Ашвини (Acvinl); соответ-свует месяцу в периоде дождей (между серединой июля у серединой сен­тября).

48 Человеческому росту в 8-кратном размере—a§ta-pauru?yam.

49 Равная 4 пальцам — на 3/8 части (catur-aflgulayam astabhagab.) —
согласно Ганапати Шастри: a§tadha vibhaktasya divasaya trayo 'stamamcalj
gata vijfieyab; так же у Мейера и Шамашастри.

50 Остальное время после перелома (paravrtte divase), т. е. после полудня.

51 Ашадха (Asadba) — лунный месяц, в котором полная луна находится
вблизи созвездия Ашадха (A?adha); согласно индийскому календарю, со­
ответствует июню-июлю.

52 Щравана (Cravana) — лунный месяц, в котором луна находится в со­звездии Cravana; соответствует июлю-августу.

53 Магха (Magna) — лунный месяц, в котором луна находится в созвездии Magha, соответствует январю-февралю.

54 Половина месяца — рак?а.

55 Рабочий месяц (prakarma-masah)— согласно Ганапати Шастри: karma-
karabhrti-gahaniyo masah.

56 Солнечный месяц — saura.

57 Лунный месяц — candra-masah.

58 Звездный месяц — nak§atra-masah.

59 «Нечистый» месяц (mala-masah) — согласно Мейеру, это не может
обозначать лишний месяц високосного года. Согласно комментарию Ша­
машастри, можно понимать и как месяц, принимаемый в расчет при найме
борцов (malla).

60 При работах с лошадьми — acva-vahayah.

61 При работах со слонами — hasti-vahayah.

62 Время года (rtu), т. е. сезон.


616


Комментарии


63 Проштхапада (Prosthapada) — месяц Бхадрапада (Bhadrapada), соответ­ствует августу-сентябрю.

64 Период дождгй (varsah) — этот период длится с середины июля до середины сентября.

*5 Картика (Kaitika) — месяц, когда полная луна находится вблизи созвездия Криттика (Krttika) (Плеяды); соответствует октябрю-ноябрю.

66 Маргаширша (Margacirsa) — месяц, когда полная луна входит в со­звездие Мригаширас (Mygaciras): соответствуют ноябрю-декабрю.

67 Пауша (Pausa, а также Pusya)— лунный месяц, во время которого луна находится в созвездии Пушья (Pusya); соответствует декабрю-январю.

68 Пхальгуна (Phalguna) — месяц, во время которого полная луна нахо­дится в созвездии Пхальгуни (Phalguni); соответствует февралю-марту.

69 Время таяния снегов (или заморозков) — cicira.

70 Вайшакха (Vaicakha) — название второго лунного месяца, который
соответствует апрелю-маю.

71 Джьйештхамулия (Jyesthamullya, или просто Jyes^ha или Jyaistha) —
лунный месяц, во время которого полная луна находится в созвездии Джйеш-
тха (Jyestha); соответствует маю-июню.

72 Северный (т. е. летний) солнцеворот — uttarayana.
73. Южный (т. е. зимний) солнцеворот — daksinayana.

74 Период — yuga.

75 Согласно индийскому календарю, обычно различаются шесть времен
года, каждое из которых равно двум месяцам (см. прим. 22 к разд. 24,
стр. 590, и прим. 16 к разд. 135 и 136, стр. 693).

76 Следует иметь в виду, что лунный месяц короче солнечного примерно

на один день.

77 Лишний месяц — adhimasaka.

К разделу 39 (главы 21—22). (Стр. 114—118)

1 Надзиратель за пошлинами (culka-adhyak?a) или «смотритель пошлин»,
«надзиратель за таможенными сборами».

2 Здание таможни — culka-cala.

3 Соответствующий знак (dhvaja), т. е. флаг.
* Сборщики пошлин — gulka-adayinan.

5 Так согласно Мейеру: ghatika-sthane sthanam; у Шамашастри: gha-
tikasthana — «a room where persons are locked up for untimely walking in
streets or roads».

6 Сумма, установленная за провоз товара (vahana) — у Шамашастри:
«a fine of 1ji panas for each load».

7 Сложенных у подножия таможенного знака (dhvaja-mula-upasthitasya) —
здесь, очевидно, идет речь о конфискованных товарах и их продаже с аукциона.


Ко второму отделу                                                617

8 Т. е. скрывает действительное количество товара или уменьшает его
действительную цену.

9 Оболочка . . , менее ценному товару — bhandasya htna-prativarnakena.

10 Из боязни покупателя-соперника — pratikretr-bhayat.

11 Для которых предоставляются льготы •— anugrahikanam.

12 Предметы для свадебного празднества — vaivahika.

13 Особые дары (aupayamika)— у Мейера: «Audienzgeschenke fur den
Konig».

i* Обряд . . . при обрезании волос (godana) — у Обермиллера: «брадобри-тие»; у Мейера: «Bartzeremonie»; у Апте: «1) The gift of a cow, 2) The ceremony of tonsure or cutting the hair»; у Шамашастри: «gift of cows (made before marriage)». Мы придерживаемся перевода Ольденбурга (см. отд. I, гл.5).

а5 И, кроме того, штраф, равный данной сумме (tac са tavac са danxiah) — также можно перевести: «лишается самого товара и платит штраф, равный стоимости такового» (Мейер и Шамашастри).

!б Высший вид штрафа сахаса (sahasa-dandah), т. е. до 1000 пана. У Ша­машастри: «he who, falsely swearing by cow-dung» (?).

17 Штраф... как объявлено (yathavaghusito dandah) — у Шамашастри:
«He shall not only be punished as laid down elsewhere, but also . . .».

18 Плата за охрану товара в дороге — vartani.

19 Т. е. мулов и лошадей.

20 Ценные — sara.

21 Молоценные—phalgu.

22 Также возможны случаи, когда шпион ... о размерах каравана (vai-

deuaka-vyafljano va sarthapramanam rajnah presayet) — у Шамашастри: «or he (? — the officer in charge of boundaries — antapala) may send to the king a spy in the guise of a trader» (?) и т. д.

23 Должен быть уничтожен (ucchindyat) или запрещен к ввозу, исключен
из предметов ввоза.

2i Порядок взимания пошлин (culka-vyavahara)—у Ольденбурга: «обла­гаемый пошлинами товарообмен».

25 За внешние — bahya.

26 За внутренние — abhyantara.

27 За иноземные (atithya) — согласно Ганапати Шастри: videca-agata-
panya-sambandhi atithyam.

28 На вывозимые — niskramya.

29 На . . . ввозимые — pravecya.

30 Плоды ползучих растений (vallikya) — согласно Мейеру, это: огурцы,
дыни, тыквы; у Шамашастри: pallikya.

31 Алмазы — vajra.

32 Драгоценные камни — mani.


618


Комментарии


33 При помощи специалистов — tajjata-purusaih.

34 Ткани дукула (dikula) — согласно Бхаттасвамину: suksma — «вид тон­кой ткани».

35 Шелк — krimitana.

зв Облачения (avarana) — у Шамашастри «dress»; у Ганапати Шастри: kinva-avaranam — «дрожжей и маслянистых веществ».

37 Пряжа для полотняных тканей и дукула — k?auma-dukula-nikara.

38 Изделия из козьей и овечьей шерсти — ajailaka.

39 Сборы в пользу привратника (dvara-adeyam) — согласно Ганапати Шастри: dvara-adhyaksa-grahyam.

40 (Сбор) в . . . пользу (anugrahika) или вообще иной вид сбора; у Ша­
машастри: «this tax may be remitted».

4i Товары в виде минералов (dhatu-panya) — очевидно, здесь предусма­триваются случаи приобретения (покупки) товаров в местах их добычи вопреки только что указанному запрещению.

42 Нарушение правил о посевах (sltatyayah) — согласно Ганапати Шастри и Шамашастри, это штраф, взимаемый во всех случаях неправильного при­обретения зерновых: один пана с покупателя и 1!/2 пана с продавца.

К разделу 40 (глава 23). (Стр. 119—120)

1 Надзиратель за прядильным делом — sutra-adhyaksa.

2 Отрабатывающими штраф — daada-pratikarinibhih.

3 Содержательницы гетер (rupajlva-matrka)— согласно Шамашастри, про­
сто матери гетер.

4 у Шамашастри: «prostitutes (devadasi) who have ceased to attend temples on service».

5 В дни фаз луны (tithisu), т. е. в день новолуния и полнолуния, — так согласно Бхаттасвамину (tithisu akartana-divase?u pausnamasyadhisu); со­гласно Ганапати Шастри: tithisu karma-divasesu (?).

6 Путем подарков и оказания почестей (pratipadana-manaih)— у Шама-
лиастри: prativapa-dana-manaih — «by payment of special rewards».

7 Шерстяные — rankava.

8 Женщины, не выходящие из дому — aniskasinyah.

9 Помещение прядильни — sutra-cala.

10 Если . . . смотришь ... в лицо — striya mukha-sandarcane.

11 У Шамашастри: «talks about any other work».

12 Надлежит отрезать верхний сустав ... пальцев — angu?tha -sandamcam
• dapayet.


Ко второму отделу


619


К разделу 41 (глава 24). (Стр. 121—124)

1 Надзиратель за земледелием — sitadhyaksa.

2 Наука о сельском хозяйстве — kr?i-tantra.

3 На подходящей земле (svabhumau) — у Шамашастри: «on crown-lands»-

4 Наемные работники — karmakara.

5 Отрабатывающих штраф (danda-pratikartrbhih) — у Шамашасари: «pri­
soners».

6 Землекопы — medaka.

7 См. отд. II, гл. 19.

8 Местности . . . для земледелия (deca-vapanam) — так согласно Ганапати
Шастри.

9 Ашмака (Асшака) — согласно Бхаттасвамину, Махараштра (Mahara-
?tra), т. е. страна маратхов на западе Индии. Согласно Ганапати Шастри,
страна Аратта (Aratta), которая отождествляется с Панджабом.

10 Аванти (Avantl) — название древней страны, известной с VII в. н. э.
под названием Малава (Malava), которая отождествляется с современной
Мальвой. Столицей Аванти был город Удджайини.

11 Местности, где. . . искусственное орошение — kulya-avapanam.

12 Оплодотворение (?) (garbha-adhana) — согласно толкованию коммента.
торов, под этим термином здесь следует понимать оплодотворение посевов
при помощи осадков или ветров.

13 Брихаспати (Brhaspati) — имя легендарного мудреца. Согласно индий­
ской мифологии, Брихаспати олицетворяет планету Юпитер.

14 Шукра (Cukra) — имя легендарного мудреца, олицетворяющего планету
Венеру.

is.jA также по . . . состоянию солнца — suryasya-praktri-vaikrtac са.

16 Тучи, изливающиеся тяжелыми каплями — kana-clkarah.

17 Кодрава (kodrava) — Paspalum scrobiculatum.

18 Долгий перец — priyangu.
и Дарака (?) — daraka.

20 Барака (varaka) — Phraseolus trilobus.

21 Мудга (mudga) — Phasceolus mungo.

22 Маша (masa) — Phaseolus radiatus.

23 Шафран — kusumbha.

24 Кулаттха (kulattha) — Dolicbus uniflorus.

25 Работающие за половину урожая (ardha-sitlkah), т. е. работающие
исполу (испольщики).

26 Такие, которые живут. . . своей работой — svavlrya-upajivinah.

2? Неоцределенную часть . . . (государи) — yathestham anavasita-bhagam.

28 За исключением . . . испытывают затруднение (anyatra krcchrebhyah) —

у Шамашастри: «with the exception of their own private lands which are


620


Комментарии


difficult to cultivate?» — «Какие могут быть личные владения у таких лиц?».

29 Черпается ручным способом — hasta-pravartimam.

30 Добывается при помощи . . . приводимых в движение плечами (skandha -pravartimam) — у Мейера: «Wenn es durch Nackenkraft (von Stiren hervor-geschopfr wird».

31 Выкачивается посредством машин, пускающих струю — sroto-yantra-
pravartimam.

32 Рпс ( . . . заливания полей) — kaidara.

33 Злаки, созревающие в зимнее время (haimana), или озимые.

34 Злаки, созревающие в летнее время (graismika), или яровые.

35 Места, расположенные у воды (phenaghata) — согласно Ганапати Шастри: jala-paryanta-decah; у Мейера: «Land, wo das Wasser schaumend hinausschlagt»; у Шамашастри: «land that are beaten by foam».

36 Плодов ползучих растений (. . . и пр.) — valli-phalanam.

37 Места, подверженные наводнениям — parlvahantah.

38 Оросительные канавки (harani) — согласно Ганапати Шастри: kulya;
иначе: влажное место, по которому раньше протекала вода.

39 Луга (palyah)— согласно Ганапати Шастри: ksetra-madhya-krtahseta-
vah— «оросительные сооружения, расположенные среди полей»(?); у Шама­
шастри: «marginal furrous between any two rows or crops».

40 Растения, которые обрезают (lavanam) — это слово Шамашастри не
переводит.

41 Ушира (ucira) — Andropogon muricatus.

42 Хрибера (hribera) — согласно Ганапати Шастри: bala (?).

43 Пиндалука (pindaluka) — согласно Ганапати Шастри: romakanda (?).

44 У Шамашастри: «such medicinal herbs as grow in marshy grouds are to
be grown not only in grounds suitable for them, but also in pots (sthalyam)».

45 Семена. . . сахарный тростник и пр. — kanda-bijanam.

46 Сок растения снухи (snuhi-kslrena) — растение снухи (snuhi) — род
молочая (Euphorbia antiquorum), сок которого применяется в качестве

рвотного средства.

47 Праджапати (Prajapati) — букв, «владыка созданий», прозвище бога-
создателя, которое в ведическую эпоху давалось Индре, Савитару, Соме и др.
В данном случае под Праджапати подразумевается Парджанья (Parjanya) —
бог дождя и грома, т. е. Индра.

48 Кашьяпа (Касуара)— букв. «Сын Кашьяпы (Касуара)», древнего
ведического мудреца-поэта. Последний, согласно индийской мифологии,
почитается сыном Маричи, внуком Брахмы и отцом Вивасвана (Солн­
ца) — отца Ману, родоначальника человеческого рода. Таким образом, под
именем Кашьяиа здесь, очевидно, имеется в виду Солнце или божество
Солнца.


Ко второму отделу


621


49 Сита (Slta — букв, «борозда») — согласно индийской мифологии, дочь
богини Земли, почитается покровительницей земледелия, или плодов земли-
В эпической поэзии Сита почитается супругою Рамы и дочерью Джанаки,
царя Видехийского: она родилась из борозды, которую во время пахоты
провел ее отец.

50 Мастеровым (как-то: плотникам и пр.) (karubhyah) — согласно Ганапати
Шастри: taksadibhyah.

31 Для нового посева (agrayanartham) — согласно Ганапати Шастри: nava-sasyartham; у Мейера: «zum Zwecke des Erstlingsopfers»; у Шамашастри: «for the purpose of performing agrayana, a sacrificial performance at the commencement of harvest season».

52 Чтобы они располагались по краю круга (mandalante samacritan) —
у Шамашастри: «The threshing flors of different fields shall be situated
close to each other».

53 На гумне (khale) — у Шамашастри: «workmen in the fields»(?).

К разделу 42 (глава 25). (Стр. 124—128)

i Надзиратель за питейным делом (sura-adhyaksa) или «надзиратель за хмельными напитками».

2 Торговля (vyavahara) или «изготовление».

3 Не . . . переносились из одного дома в другой (asampatam) — согласно
Ганапати Шастри: agamanam са grhad grhantare; или скопление (крепких
напитков); у Шамашастри; «nor shall liquor shops be close to each other».

* Беспокойные — tlksna.

5 Кудуба (kuduba) — см. отд. II, гл. 19, стр. 111.

* У Шамашастри: «Those who are well known and of pure character
may take liquor out of the shop».

7 Т. е. вне питейного дома (согласно Ганапати Шастри).

8 Напиток является испорченным (dusta-sura) или худого качества.

9 Пойло для вьючных животных (vahana-pratipanam) — согласно Гана­
пати Шастри: ustra-balivardadi-pratipalana-visayam; у Мейера; «Krafttrank
fur Reittiere»; у Шамашастри: «The drink of beasts (?) for draught».

10 О чужеземных посетителях — agantun.

11 Через посредство своих служанок_ (sva-dasibhih) — у Шамашастри:
«(customers) who, in real or false guise of Aryas, lie down in intoxication along
with their beautiful mistresses» (?).

i2 И местных посетителей (vastanyanam са) — согласно Бхаттасвамину: tatratyanam; у Ганапати Шастри: svadcca-gatanam.

is Путрака (putraka) — согласно Ганапати Шастри, род дерева, распро­страненного в Ассаме.

1* В тексте tula, т. е. мера веса (золота или серебра), равная 100 пала.


622


Комментарии


is Капиттха (kapittha) —Feronia elephantum. ie Мешашринги (mesacrngi) — Odina pennata.

17 Вместе с тремя плодами (tri-phala-ayuktah) — согласно Шамашастри: Terminalia chebula, Terminalia bellerica и Phyllanthus emblica.

18 Называется ... по месту происхождения (tasya svadeco vyakhyanam) — у Шамашастри: «its native place (svadesa) is the commentary on such of its various forms as kapisayana and harahuraka».

и Капишаяна и харахурака (kapicayanam harakurakam) — согласно Гана-пати Шастри, название вина kapicayana происходит от названия города, расположенного на реке Капиша (Kapica), которая может быть отождествлена либо с рекою Субарнарекха в Ориссе, либо с рекою Касаи (Kasai), проте­кающей через район Миднапур в Бенгале. По другим версиям, Капиша отождествляется с Кушаном. Название же вина harahuraka идет от названия города Xapaxypa (Harahura). Возможно, что он находился в местности Харахаура (Harahaura), которая была расположена между реками Индом и Джеламом и между горою Гандгарх и Соляными горами.

2(> Мората (morata)— согласно Шамашастри: Alangium hexapetalum.

2i Иатха (patha) — Clypca hermandifolia.

22 Лодхра (lodhra) — Cymplocus racemosa.

23 Теджовати (tejovatl) — Piper chaba.

24 Лакрица (madhurasa) — у Шамашастри: «the juice of grapes».
2!> Дарухаридра (daru-haridra)— Curcuma aromatica.

26 Каташаркара (kata-carkara) — Saccharum sara. У Мейера: «Grasmat-
tenzucker (d. h. Zucker, wie er in Grasmatten aufbewahrt wird)»; у Шама­
шастри: «granulated sugar».

27 Чоча , читрака , виланга (coca-citraka-vilanga). Чоча —-кора корицы;
читрака — Plumbago zeylanica; виланга — вероятно, род репейника или Ет-
belia ribes, или Bignonia suaveolens и т. п.

28 Мадхука (madhuka) — солодковый корень (Bassia latifolia).

29 Муста (musta) — Cyperus rotundus.

30 Основной препарат — blja-bandha.

31 «Белое вино» — cveta-sura.

32 Вино, смешанное с кунжутным маслом (sahakara-sura) — так согласно
Ганапати Шастри (suraiva sahakara-taila-yukta). Согласно Мейеру и [Шама­
шастри, это напиток из плодов манго (mango).

33 Вино с примесью сахарной патоки — rasottara.
3* «Большое вино»'—mahasura.

35 Вино с пряностями — sambharikl.

36 Палаша (palaca) — Butea frondosa.

37 Паттура (pattnra) —Achyranthes triadra.

38 Виланга (vilanga) — Embelia ribes.


Ко второму отделу


623


39 Шатапушпа (catapuspa) — Anechum sowa.

40 Апамарга (apamarga)—Achyranthes aspera.

41 Семилистник (или саптапарна) (saptaparna) — Alstonia scholaris.

42 Нимба (nimba) — Azadirachta indica.

Аспхотака (asphotaka)— Calotropis gigantea.

44 Горсть . . . ногти . . . невидимыми — antarnakho mustih.

45 Кумбхи (kumbhi) — согласно Бхаттасвамину, равняется 64 пала (pala). 46 Образуя . . . пригодного для государя (kumbhim rajapeyam prasada-

yati) — у Шамашастри: «is added to (even) a kumbha of liquor payable by the king, it renders it very pleasent».

*7 «Свободное питье» (saurika) — согласно Ганапати Шастри: catvaro diva-sah sura-panartha anujnatavyah; у Шамашастри: «right to manufacture liquor for four days».

48 С тех, кто пьет, не имея разрешения (tesv ananujflatanam) — так у Ганапати Шастри; у Шамашастри: tesv anujnatanam — «получившие раз­решение»; так и у Мейера.

49 Штраф... за каждый день (daivasikam atyayam) — у Шамашастри: «the daily fines», т. е. «licence fees»; у Мейера: «tagliche Bufie».

50 Шидху (fldhu) — род спиртного напитка, очищенного от мелассы.

51 Об отчислении ... и деньгами (vyajlm . . . mana-hiranyayoh) — согласно
Ганапати Шастри: sodaca-bhaga-rupam mana-vyajlih vimcati-bhagarupam
hiranya-vyajim ca — «отчисление !/18 части с меры и V20 части с денег»;
у Мейера: «Vergutungsgebuhr fur Hohlmafi und Gold»; у Шамашастри: «The
difference of royal and public measures (mana-vyaji)».

52 Сумма для возмещения (vaidharana) — видимо, убытков, причиняемых
царской монополии.

К разделу 43 (глава 26). (Стр. 128—129)

1 Надзиратель за скотобойнями — suna-adhyak$a.

2 В отношении которых. . . о неприкосновенности — pradista-abhayanam.

3 Которые живут в заповедниках (abhaya-vana-vasinam) — букв, «живу­
щие в лесах, где обеспечена безопасность».

4 Животных, причиняющих вред (pravrtta-hinisanam) — у Шамашастри:
«beasts of prey».

5 Дополнительный выкуп (vadhikam) — у Мейера: «Totungsbufie».

6 Из пойманных живых зверей ... в заповедники (jivat-sadbhagam abha-
yavane§u pramuiicet) или «из пойманного (звероловами) всего количества
животных следует Ve часть выпускать живьем в заповедники».

7 Рыбы, похожие на . . . ослов (samudra-hasty-acva-purusa-vr§a-gardabha-
krtayo matsyah) — у Шамашастри: «elephants, horses or animals having the-
form of a man, bull or an ass living in oceans as well as fish . . .».


■624


Комментарии


8 Краунча, уткрошака, датьюха (kraufica-utkroQaka-datyuha) — краунча —
род цапли; уткрошака — род хищной птицы, скопа, рыболов (Kalco haliaetos);
датьюха — род болотной курицы.

9 Бхрингараджа (bhrngaraja)— Lanius malabaricus.
io Чакора (cakora) — Perdix rufa.

n Кокила (matta-kokila) — индийская кукушка, букв, «опьяненная ку­кушка».

12 Маданашарика (madanacarika) — Turdus sabica.

13 Приносящие счастье — mangalya.

!* Соответствующая прибавка (pratipatam) — у Шамашастри: pratipakam.

is Штраф в 50 пана (paficacatko dandah) — у Мейера: «eine Strafe von 500 рапа».

16 Мясо, не прошедшее бойни (parisunam) или «забракованное бойнями»; у Шамашастри: «the flesh of animals which have been killed outside the slaughterhouse».

К разделу 44 (глава 27). (Стр. 129—132)

1 Надзиратель за гетерами — ganika-adhyaksa.

2 Причем таковая может... и не принадлежать к ней — ganikanvayam
aganikanvayam va.

3 Замещающая гетера (pratiganika)—у Мейера: «Ersatzkurtisane»; у Ша­
машастри: «a rival prostitute».

4 «Матушка» (matrka) — старая надсмотрщица за гетерами (согласно
Мейеру); у Шамашастри: «a nurse».

5 Скоморох (kucilava) — это относится несомненно к сыну гетеры, согласно
Ганапати Шастри и Мейеру; у Шамашастри: «from the age of 8 years, a pros­
titute shall hold musical performance before the king».

6 Которая не является (на свидание) (avicanti) — согласно Мейеру, «не
приходящая более к царю»; согласно Ганапати Шастри, это служанка гетеры,
не исполняющая работы (karmakurvati); у Шамашастри: gaaika и dasi (раз­
дельно) — «those prostitutes female and old woman» (?!).

7 Которою овладел... мужчина (avaruddha) — согласно Шамашастри, это
такая гетера, которая отдалась под защиту какого-нибудь состоятельного
лица и не посещает более царского двора.

8 Плата, вносимая мужчиною за услуги — bhoga.

8 Оскорбление словами (vak-parusya), т. е. если гетера оскорбляет сло­вами явившегося к ней мужчину.

1° Но. . . штраф в 1000 пана (pana-sahasram va dandah)— эту фразу Ша­машастри оставляет без перевода.

11 Гетера, имеющая определенную должность (praptadhikara), т. е. (со­гласно Ганапати Шастри) носящую зонт и т. п.


Ко второму отделу


625


12 Служанка (рабыня) (rupa-dasi)— у Мейера: «Schsonheitsdienerin»; оче-
видно, это какой-то низший разряд гетеры. Согласно Ганапати Шастри и Ша-
машастри, это рабыня, имеющая отношение к гетерам и занятая специальным
ремеслом, как-то: приготовлением венков.пдухов и пр.

13 Взыскивается. . . по усмотрению (. . .налагающего штраф) (yathakamT
syat), т. е. царя, надзирателя за гетерами или судьи (согласно Мейеру).

14 Ведущие. . . предосудительный образ жизни — gudhajivah.

15 Прочим искусствам публичных женщин (vaicika-kala-jnanani) — у Ша-
машастри: «and the arts of attracting and captivating the minds of others» (?).

16 Над всеми, кто публично выступает на сцене (sarva-tala-avaca-ranam)
или (согласно Ганапати Шастри): sarvesam ranga-upajtvinam — «(сыновей) всех
выступающих на сцене»; у Мейера: talapacaranc, са — «auch zu allerhand Tan-
zern (ansbilden)».

17 Вместе со своими родными и слугами — bandhuvahanah.

К разделу 45 (глава 28). (Стр. 132—135)

1 Надзиратель за судоходством (nav-adhyaksa) или «надзиратель за ко­
раблями».

2 Большие озера — deva-saras.

3 Искусственные пруды — visaras.

4 Окружной центр (sthanlya) или «укрепленный город», «столица» (см.
прим. 4 к разд. 22, стр. 568).

5 Плата за суда — nauka-bhataka.

6 Очевидно, в том случае, когда эти лица пользуются казенными судами.

7 Надзиратель за гаванями — pattana-adhyaksa.

8 Капитан — casaka.

9 Рулевой — niyamaka.

10 Причиняющие вред государю — raja-dvista-karin.

11 Но не имея разрешения (anisrsta-tarin) — у Ганапати Шастри: ananu-
jnatasya.

12 С печатью надзирателя за судоходством—nav-adhyaksa-mudrabhih.

13 Большой груз товаров (panya-bhare) — согласно Ганапати Шастри, это
груз весом в 1 тула (tula) и выше.

14 Так согласно Ганапати   Шастри; у Мейера: «eine Traglast Kaufman-
nswaren — V4 masa».

15 (Плата) в отношении грузов на... верблюдах (bhanda-bhara) — так
согласно Ганапати Шастри; у Мейера: «Gutertraglasten».

16 Плата за перевоз — ativahika.

17 См. прим. 51 и 65 к разд. 38, стр. 615 и 616.


626


Комментарии


К разделу 46 (глава 29). (Стр. 135—139)

1 Надзиратель за скотом (go'dhyaksa, или go-adhyaksa) или «надзиратель
за скотоводством».

2 Принятые за известное вознаграждение — vetana-upagrahika.
:i Переданные но уговору — kara-pratikara.

4 Выделенные как малопригодные — bhagna-utsrstaka.

5 Полное число стад — vraja-paryagra.

6 Смотрящие за коровами — gopalaka.

7 Смотрящие. . . за буйволами — pindaraka.

8 Доилыцики — dohaka.

" Маслоделы — manthaka.

10 Переданные. . . за вознаграждение — vetana-upagrahika.

и Случные (pasthauhl) — у Ганапати Шастри: vrsa-gavesini.

12 Барака (varaka) — мера емкости, равная 84 кудуба (kuduba), т. е. около
9 л (см. конец 19-й главы второй книги).

13 Которых никто. . . не может доить — ananya-dohi.

14 Выделенное из малопригодных — bhagna-utsrstaka.

15 Годовалые бычки (vatsatara) — согласно Ганапати Шастри, перестав­
шие сосать.

16 Подлежащие укрощению — damya.

17 Упряжные быки — vahinah.

!8 Виды самцов — pungavah.

ю Убойные буйволы — suna-mahisal.i.

20 Приплод— upajah.

2L Полный состав стада — vraja-paryagra.

22 Речь идет о лице, убивающем скот, принадлежащий государю.

23 Вознаграждение... за толову (panikam rupam) — у Мейера: panitam
rupam — «soil das Stuck Ticli (aus der betreffenden Horde) auf das man sich
geeiiiigt hat, bekommen»; у Шамашастри: «he shall receive the promised re­
ward».

24 Охотниками и держателями собак (lubdhaka-cvaganibhih.)— у Шамаша­
стри: «hunters aded by their hounds».

25 Погибло. . . по уважительной причине — karana-mrtasya.

26 Нахтание — udacvit.

27 Так согласно тексту Ганапати Шастри; у Джолли и Шмидта: kiriicit
kaiiisyena bhaktartliam ahareyuh, т. е. «они должны собирать в бронзовых
сосудах некоторое количество (пахтанья) себе для пищи».

28 Сбор в размере х/4 пана (padikarii rupam) — согласно Ганапати Шастри:
pada-panam.


Ко второму отделу


627


29 Пастбище (go-pracara)— согласно Ганапати Шастри: go-pracara-dicam
anusrtya; у Шамашастри: «according to the capacity of the cattle to go far
and wide to graze».

30 Бхара (bhara)— согласно Ганапати Шастри, половина бхара (ardha-

bbara) равняется 10 тула (tula).

31 Мейер переводит «Fruchtfleiscb».

32 Возбудительный напиток (pratipana) — у Шамашастри: «may be substi­
tuted for milk».

К разделу 47 (глава 30). (Стр. 139—143)

1 Надзиратель за лошадьми (acva-adhyaksa) или «надзиратель за коневод­
ством».

2 Лошади, подлежащие продаже — panyagarika.

3 Являющиеся приплодом. . . заводов — ajata.

4 Отданные во временное пользование — yavatkalika.

5 Группы — varga.

6 Ширина. . . более длины отдельной лошади — acva-ayama-dviguna-vista-
ram.

7 Место для отдыха лошадей посредине (upavartana), т. е. такое место,
где лошади могли бы свободно кататься на спине.

8 Притвор (pragriva)— у Мейера: «mit einer Vorballe».

9 Голова (mukha) — букв, «морда»; у Шамашастри: «the face».

10 Мудга (mudga) — Phascolus mungo.

11 Маша (masa) — Phascolus radiatus.

12 Сок (rasa) — согласно Ганапати Шастри, это мясной навар.

13 Слуги, приготовляющие корм для лошадей — vidha-pacaka.

14 Ветеринары — cikitsaka.

15 Должны пробовать пищу, даваемую лошадям — parisvada-bhajah.

16 Должны состоять на содержании — pinda-gocarikah.

17 Камбоджа (Kamboja) — название древней страны, которая была распо­
ложена па месте нынешнего Афганистана или же северной части его.

18 Из долины Синдху (saindbava), т. е. из долины Инда.

19 Аратта (Aratta)— древнее название Пенджаба, который омывается пятью
реками (санскр. форма — Arastra).

20 Ванаю (Vanayu) — название древней страны, местонахождение которой
не выясиено. Как полагает Мепер, она была расположена западнее Индии.

21 Бахлика (Bahlika)—название древней страны, которая отождествляется
с Бактрией (соврем. Балх).

22 Папа (Papa) — вероятно, древнее название Паванури, примерно 12 км
юго-восточнее Бихара (города) в штате Бихар.


628                                                    Комментарии

23 Тантала (Taitala) — очевидно Taitila, название страны, под которой
подразумевается Калинга.

24 Должны отличаться всесторонней ловкостью — caturacra.

25 Галоп — valgana.

26 Иноходь — nicair-gata.

27 Прыжки — langhana.

28 Рысь — dhorana.

29 Перемена аллюров по знаку человека (narastra) — так согласно Мейеру;
у Шамашастри: «response to signals (narostra)».

30 Галоп, при котором. . . как камыш (aupavenuka)— у Мейера: «rohrge-
streckt».

31 Галоп с возрастающей скоростью — vardhamanaka.

32 «Двойной галоп» — yamaka.

33 Галоп с прыжком. . . а другая вытягивается — alldhaplufa.

34 Галоп на передних ногах — purvaga.

35 Галоп с. . . движением зада — trika-cali.

36 Галоп, при котором. . . в неизменном положении—cirab-karna-vicuddlia.

37 Слабый ход — nicair-gata.

38 Смешанный ход — praklrnaka.

39 Смешанный ход. . . определенного аллюра — praklrnottara.

40 Ход при неподвижной спине (ni?anna) — так согласно Ганапати Шастри;

у Мейера: «die ruhige».

41 Ход с отклонением вбок — parcva-anuvrtta.

42 «Волнистый ход» — urmi-marga.

43 Ход, подобный игре шарабхи (carabha-krldita)— шарабха здесь, по
всей вероятности, обозначает разновидность оленя или лани.

44 Ход, подобный прыжкам шарабхи — garabha-pluta.

45 Движение на три такта — tri-tala.

46 Ход с отклонением. . . вправо и влево — bahya-anuvrtta.

47 Ход, при котором. . . одна нога дважды (райса-раш) — букв, «пятиру-
кий ход».

48 Ход, подобный львиному — sinhayata.

49 Растянутый ход — svadhuta.

50 Ход. . . истомленного животного — klista.

51 Ход с опущенной головой — clingita.

52 Усиленный ход — brnhita.

53 Ход, усыпанный цветами — puspa-abhikirna.

54 йоджана (yojana) — мера длины, равная 4 крошам, или 15 или 17 км-
Согласно Артхашастре, йоджана равна 4 горута, или около 8.5 км.

55 Решительный ход — vikrama.

86 Ход спокойный с передышкой — bhadra-acvasa.


Ко второму отделу


629


87 Движение с грузом — bhara-vabya.

58 Легкая рысь — upajava.

59 Полная рысь — java.

60 Опытные знатоки (acaryah)— букв, «учителя».

61 Возницы — sutah.

62 Поставщики травы — yavasika.

63 Лица, приготовляющие корм для лошадей — vidha-pacaka.

64 Сторожа конюшен (sthana-palaka)— у Мейера «Standbesorger».

65 Лица, ухаживающие за. . . гривами и пр. —kecakara.

86 Нираджана (nirajana) — священная церемония, состоящая в том, что раскачивают светильник вокруг лошадей, призывая на них благословения.

67 Ашваюджа (Acvayuja)— букв, «принадлежащий к месяцу Ашвина», название месяца Ашвина, который наступает в период дождей (очевидно, июль-август), когда луна находится вблизи созвездия Ашвини (Acvinl).


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 102; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!