Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских



Высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций).

На этапе семантизации при образовании языкового содержания высказывания расхождения между языками в плане имплицитности/ эксплицитности связаны с различиями в пресуппозициях, привлекаемых для образования стимула, и с вербализацией посредством стимула различных элементов когнитивной среды.

Здесь расхождения встречаются наиболее часто. У рецепторов оригинала и перевода может различаться состав самой когнитивной среды, элементы которой вербализуются в высказывании. Многие элементы стимула в одном языке не могут быть семантизированны в другом вследствие отсутствия необходимых пресуппозиционных компонентов. Поэтому первая группа факторов, определяющая различия между языками на пресуппозиционном уровне смысла высказывания, связана с различиями в самой когнитивной среде. Некоторые элементы пресуппозиций стимула, известные носителям английского языка, могут отсутствовать в когнитивной среде русского читателя. В этом случае необходимые элементы пресуппозиций вносятся в сам стимул, т.е. в языковое содержание высказывания. Часто в пояснениях нуждаются упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и культурно-бытовых реалий, например: "Newsweek reports" -«Как сообщает журнал «Ньюсуик»», "Yesterday in Florida" - «Вчера в американском штате Флорида» и т.д.

Экспликации могут подвергаться фоновые знания, неизвестные представителям другой культуры. Например, при переводе на английский язык фразы «22 июня он сразу ушел на фронт» нужно учитывать, что англичанин или американец не знает и не обязан знать, что такое 22 июня для русского читателя. Поэтому для сохранения полного смысла высказывания его перевод будет скорее всего таким: "On the 22nd of June, when Nazis attacked his homeland , he went to the Army". Другого средства нет, кроме сноски или рассказа, который обычно


60

неуместен в переводе. Обычно все, что отсутствует в когнитивной среде,

вносится в стимул, обеспечивая необходимую семантизацию.

Вторая группа факторов связана с вербализацией через поверхностную структуру высказывания различных элементов когнитивной среды, которая в обобщенном плане является одинаковой для анализируемых языков. Также в высказываниях на каждом из языков может эксплицироваться различное количество признаков когнитивной среды. Для создания языкового содержания может привлекаться разное количество пресуппозиций. Это касается своебразного для каждого языка отражения действительности в языковой картине мира. Например, Following a complete description of the study to the subjects, written informed consent was obtained from each subject. The usual exclusion criteria for MRI were applied... — Для MRI (ядерно-магнитного резонанса) были применены .обычные критерии исключения испытуемых.

Или: She had sharp dark eyes, much blackbird-black hair, and innumerable warts. Her throat was tattooed with a cryptic sign. Edwin awaited an introduction, but Les said: - У нее были острые темные глаза, масса дроздово-черных волос и несметные бородавки. На горле вытатуирован таинственный знак. Эдвин ждал, что Лес ее представит, но тот сказал: (А. Burgess, The Doctor is Sick, p. 52, пер. E. Нетесовой). Здесь в русском переводе необходимо указать признаки ситуации, имплицитные в оригинале. Без указания этих признаков (без введения дополнения к глаголу «представить») высказывание в тексте перевода будет нарушать нормы русского языка.

На этапе семантизации различия в пресуппозициях высказывания могут касаться уровня языка и уровня речи. На уровне языка (языковой системы) различаются объемы значений отдельных слов и грамматических конструкций. На уровне речи, в дискурсе, наблюдаются различия в способах построения высказываний и представлении в них референтов и их связей в мире. Особенно это касается случаев, когда при описании идентичной ситуации высказывания на одном языке выражают больший или меньший набор ее составных признаков. При этом признаки, невыражаемые или подразумеваемые в одном языке, могут обязательно выражаться в другом.


61

Подобные своеобразия дают основания говорить об относительной имплицитности одних языков по сравнению с другими. Различия между языками в плане имплицитности/эксплицитности легче всего выявить тогда, когда описываются одинаковые ситуации, или при сравнении переводов.

В этом отношении наблюдения над переводами с английского языка показывают, что английские высказывания и тексты в сравнении с их русскими переводами достаточно часто включают в свою смысловую структуру меньше признаков ситуации. Часть этих признаков остается за планом выражения и домысливается английским рецептором как само собой разумеющееся. Например,

The transmission software is personalized to ensure the images will only be sent to the predetermined retail shop for professional printing. - Программа передачи файлов персонифицирована дляр обеспечения пересылки изображений только предназначенным для этого розничным магазинам для профессиональной печати.

Или: Mamilhus stepped down from the loggia to the garden. He was pleased with his appearance. The wide straw hat, enabling one to stand or walk in a pool of shade, was sufficiently un-Roman to be a declaration of independence without being openly defiant. - С галереи Маммлий спустился в сад. Сейчас он себе определенно нравился. Широкополая соломенная шляпа, вполне заменявшая зонтик от солнца, выглядела не по-римски — ровно настолько, чтобы подчеркнуть независимость хозяина, но исключить любые подозрения в дерзком неповиновении существующим порядкам. (W. Golding, Envoy Extraordinary, p. 400, пер. Ю. Здоровова).

Также: Stephen strode on, stepping in the gutter where necessary to overtake. — Стивен шагал широко, ступая по решетке водосточной канавы, когда хотел обогнать впереди идущих. (I. McEwan, The Child In Time, p. 133, пер. Д. Иванова). В данном случае словарный эквивалент глагола to overtake в русском переводе требует указания объекта действия.

Необходимо уточнить, что при этом не имеются в виду абсолютно все английские высказывания и их русские эквиваленты. Иногда высказывание на русском может быть более имплицитным. Но если представить себе некий континуум английских выражений, описывающих окружающую реальность


62

или ее определенный сегмент, ряд ситуаций мира, и подобный ему корпус

русских выражений, описываюпщх ту же реальность, те же ситуации действительности, то окажется, что в целом высказывания, построенные по правилам английского языка, более имплицитны. Иначе говоря, они представляют окружающий мир в более сжатом, обобщенном виде, не упоминая определенные признаки. При этом дело касается не умышленно сжатых по смыслу высказываний, а произвольных выражений, создаваемых в соответствии с нормами английского языка. Степень имплицитности «оказывается не только особенностью логического изложения, но и лингвистическим явлением» [48: 159].

Сопоставление языков показывает, что в некоторых языках преобладает синсемантизм* состоящий в тесной связи значения языковой единицы со значениями других единиц в контексте, что позволяет самой единице указывать меньшее число признаков. Другими словами, это позволяет оставлять большую часть признаков когнитивной среды в подразумеваемой части содержания, и невыражаемые признаки выводятся из контекста. В отличие от синсемантизма, при аутосемантизме слово более самостоятельно, его значение менее зависит от значений других слов и поэтому в это значение включается больше элементов когнитивной среды, чем при синсемантизме.

Английский язык, в отличие от русского, обладает большей степенью синсемантизма, поэтому в английском высказывании нередко оказывается выраженными меньшее число признаков ситуации, а часть признаков домысливается рецепторами. Наиболее четко это различие выявляется в процессе перевода, поскольку при переводе приходится использовать т.н. прием смысловой конкретизации, заключающийся в дополнительной вербализации ряда признаков ситуации, которые в английском оригинале остаются имплицитными. Например:

'... It was an essentially political act by the radical Left, designed to provoke an extreme display of force by the law-and-order agencies, thus demonstrating the revolutionary thesis that this allegedly democratic society is in fact totalitarian, repressive and intolerant.' - Это был сугубо


63

политический акт, который предприняли левые радикалы, чтобы спровоцировать органы охраны правопорядка на демонстрацию грубой силы, тем самым подтверждая тезис о том, что нынешнее так называемое демократическое общество на деле есть общество тоталитарное, репрессивное и нетерпимое к инакомыслию. (D. Lodge, Changing Places, p. 197, пер. О. Макаровой).

Или: The employee - retention tool can be valuable to businesses of all sizes. — Способ удержания работников на предприятии может быть ценен компании любых размеров.

Если сравнить разные случаи невыраженности смысла оригинала, выявляемые при переводе, то можно заметить, что в некоторых высказываниях и текстах наблюдаются семантические процессы, связанные с особенностями представления действительности средствами определенного языка. При переводе оригинальных английских текстов на русский язык иногда отмечается, что часть их смысла, отдельные компоненты их смысловой структуры не выражаются формальными средствами исходного языка, но должны быть представлены в поверхностной структуре высказывания на языке перевода. Это вызывает необходимость закономерной экспликации невыраженных компонентов смысла оригинала при переводе, чтобы формальная и семантическая структуры высказывания соответствовали нормам этого языка. Часто язык перевода требует экспликации информационных компонентов, не передаваемых в оригинале, но выражение которых необходимо с точки зрения языковых норм принимающей культуры. Например:

Mode button - кнопка выбора режима.

Secrecy obligations - обязательства по соблюдению секретности. Иногда проблема соотношения имплицитного и эксплицитного в разных языках также называется проблемой различий в организации информационных моделей между языками. При отражении действительности средствами языка некоторые ее элементы не выражаются (выражаются имплицитно) и вполне понятны носителям данного языка. Степень избыточности (эксплицитности) и имплицитности при описании сходных ситуаций своеобразна для каждого языка и должна учитываться переводчиками. Это находит выражение в необходимости добавлений или опущений некоторых семантических


64 компонентов описываемой текстом ситуации при переводе. Переводчик вносит

дополнения или элиминирует избыточную информацию, руководствуясь

своими представлениями о знаниях и процессах понимания смысла

1 выказывания, характерных для представителей культуры языка перевода .

Здесь имеется в виду различие в степени информационной избыточности или

информационной неполноты языкового содержания высказывания по

сравнению с языковым содержанием этого же высказывания, переведенного

дословно на другой язык.

По замечанию А.Д. Швейцера, подобное явление связано с двумя противоборствующими тенденциями любого естественного языка - тенденции к экспликации и импликации. При последней "не все элементы той или иной предметной ситуации получают явное выражение" [122: 121]. Часто при передаче тождественных ситуаций языки оригинала и перевода используют высказывания с разным набором семантических компонентов. Это связано с различиями в сочетаемости признаков и употребительности определенных способов описания ситуаций в языках, что определяется структурными различиями между ними. Если в языке оригинала тенденция к импликации проявляется сильнее, то в переводе необходимо осуществлять лексическое развертывание, при котором в известной мере модифицируется и сам смысл при сохранении тождества отражаемой предметной ситуации. Лексическое развертывание, или восполнение недостающей части словосочетания может проходить с его одновременной синтаксической перестройкой. Все это ведет к экспликации опущенных семантических компонентов, которая вызывается нормами ПЯ. Например,

an overwhelming Labour Party conference decision - решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии, где лексические указатели conference и decision и ограниченный диапазон

см. работы К. Кэллоу, приводится по К.И. Ковалева, 2001.


65 сочетаемости слова overwhelming, ассоциирующийся с опущенным majority,

позволяют восстановить подразумеваемые элементы высказывания.

Или according to a ' leak ' in Washington - согласно сведениям, просочившимся в Вашингтоне.

Здесь слово leak фактически представляет собой целое словосочетание leak of information и находится в той части высказывания, которая обычно содержит ссылку на информацию или ее источник. Нормы русского языка требуют экспликации опущенных семантических компонентов [122: 121].

Необходимость экспликации при переводе на русский обуславливается рядом характерных черт английского языка. Так, уточнение значения английского слова порой зависит от знания той экстралингвистической реальности, которая отражается в данном высказывании. Поэтому смысл отдельного слова в составе английского высказывания нуждается в уточнениях и дополнениях при переводе на русский язык. В английском высказывании значение слова не нуждается в уточнениях в тексте, если эти уточнения без Труда домысливаются его рецептором: The workers demand the improvement of their conditions . — Рабочие требуют улучшения условий своего труда. Тесная связь значения слова с дополнительным экстралингвистическим смыслом делает его более зависимым от значения других слов и от ситуации. При переводе с английского на русский постоянно возникает необходимость дополнять переводимые сообщения, вводя в них некоторые элементы смысла, имплицитные в исходном тексте.

В английском языке распространенны словосочетания, смысловая связь между членами которых уточняется за пределами сообщения: Middle East conference (На Среднем Востоке? По Среднему Востоку?).

Для английского характерна скудость морфологических показателей - во многих случаях связь между словами «домысливается» на основе экстралингвистических фактов; The road to the gates blocked for the night (что заблокировано?).


66

Также в нем распространена окказиональная конверсия, предполагающая выведение значения нового образования: We'll hotel it when it's wet [48: 159].

В высказывание на английском не включается ряд признаков, которые кажутся самоочевидными, или которые легко выводятся из ситуации, контекста, например:

At present, for instance, we are facing a hard energy saving, because of the rain shortage and the government failure. В данном высказывании и во всем тексте не объясняется, в чем проявилась неспособность правительства, но это легко выводится на основании контекста - предыдущей части высказывания.

Still, the warlords remain strong enough to be spoilers. — В контексте этого высказывания в тексте, посвященном обстановке в Сомали, не указывается, чему и как конкретно мешали полевые командиры партизанских отрядов.

Указанные факты дали основание говорить о большей имплицитности английского языка по сравнению с русским. В поле зрения попадают вопросы приращения/ потери информации в процессе перевода текстов разного стиля с английского на русский. Отмечается, что в аналогичных случаях эксплицирование является ведущим приемом, например: opinion poll - опрос общественного мнения [96: 64]. Вследствие синсемантизма английских высказываний возникает необходимость добавления, конкретизации, более подробного и полного изложения в переводе, или экспликации.

Таким образом, сопоставление языков выявляет различия в пресуппозициях, связанные с различиями языковых структур и с различиями культур.

Подобный вид имплицитности можно назвать как имплицитность, основанную на пресуппозиционных компонентах. Если рецептор перевода не в состоянии осознать эту часть подразумеваемого смысла высказывания, и при условии, что без ее понимания невозможна выведение общего смысла, то переводчик должен решать вопрос о ее передачи тем или иным способом.

1 Т.Г. Сеидова, 1974; С.Я. Шмаков, 1982, 1989; К.И. Ковалева, 2001 и др.


67 Случаи имплицитности английских высказываний, основывающиеся на

пресуппозиционных компонентах, связанные с различиями в отражении когнитивной среды через языковые структуры конкретного языка и выявляемые при переводах на русский язык, можно разделить на три вида. Во-первых, они образуются отдельными словами, чьи значения нуждаются в экспликации в переводе на русский. В оригинале могут имплицироваться компоненты значения слов, выражение которых необходимо в русском. Восстановление подразумеваемых признаков основывается на знании импликационала, валентности слов, парадигмы употребления слова и на знании

контекста, например:

The drought had not penetrated here. His ignorance of the names1 of trees and plants heightened his impression of their profusion. The wood had detonated, it was engulfed in such a chaos of vegetation it was in danger of choking on abundance. - Зной не проникал сюда. Неведение Стивена относительно названий деревьев и растений лишь увеличивало впечатление от их изобилия. Лес пережил настоящий взрыв, он потонул в хаосе произрастания, ему грозило захлебнуться от собственной избыточности. (I. McEwan, The Child In Time, p. 105, пер. Д. Иванова). Экспликация признаков импликационала в контексте.

... the campuses in revolt, the cities seizing up, the countryside poisoned and devastated — ... студенческих бунтов, запруженных транспортом городов , отравленной и опустошаемой природы - ... (D. Lodge, Changing Places, p. 21, пер. О. Макаровой). Экспликация признаков ситуации.

Stephen strode on, stepping in the gutter where necessary to overtake. - Стивен шагал широко, ступая по решетке водосточной канавы, когда хотел обогнать впереди идущих, (там же, р. 133). В контексте эксплицируется дополнение к глаголу to overtake.

Или: Then he remembered that he had forgotten to put a final frank question to Sheila. Did she think he had changed? But she would have been evasive. - Потом он вспомнил, что забыл задать Шейле последний откровенный вопрос. По ее мнению, он изменился? Впрочем, она уклонилась бы от ответа. (A. Burgess, The Doctor is Sick, p. 32, пер. E. Нетесовой).


68 Во-вторых, в английском могут опускаться признаки ситуации, которые

легко выводятся из контекста. Например:

Anticipating the delay in preparation, he ordered another half litre. - Учтя задержку на
*                 подготовку следующей порции, он заказал еще пол-литра. (I. McEwan, The Innocent, p. 6-7,

пер. В. Бабкова).

Не did not see how he could improve his lot by travelling, certainly not by trailing around Europe with Desiree and the kids. ' Travel narrows,' was one of the Zapp proverbs. - И потому было непонятно, чего еще он мог добиться, кочуя по Европе с детьми и Дезире. «Путешествия сужают кругозор». - любил повторять он. (D. Lodge, Changing Places, p. 42, пер. О. Макаровой).

Или: "We won't have no lip from you,' said the sergeant. Til have you in charge for
obstruction
. What I want to know is, what's everybody doing here?' - Тебя не спросили, - сказал
сержант. — Предъявлю вот тебе обвинение в препятствовании властям. Чего мне хочется
знать, так это чем вы тут все занимаетесь? (A. Burgess, The Doctor is Sick, p. 32, пер. E.
Нетесовой).
»                            В данных случаях в переводе эксплицируются контекстуальные значения

слов оригинала. Обычно у них есть словарные эквиваленты в языке перевода. Но при употреблении в составе высказывания и текста значение слова расширяется или конкретизируется. Слово имплицитно передает дополнительные признаки ситуации, выводимые из контекста.

В-третьих, для английского характерно употребление словосочетаний, в которых наблюдается компрессия целого ряда признаков ситуации за счет семантических процессов между значениями слов, составляющих словосочетание. При этом его смысл обогащается дополнительными семантическими компонентами, требующих выражения в языке перевода, в котором отсутствует подобная синтаксическая модель. Например:

'I can't go anywhere alone. Bodyguards apart, I have to take the nuclear hotline and that means at least three engineers. And an extra driver. And someone from Joint Staff.' — Я никуда не могу выехать без эскорта. Не считая телохранителей, меня всюду сопровождает пульт управления ядерным оружием, а это как минимум три инженера, (там же, р. 133).

При дословном переводе подобных словосочетаний их смысл непонятен
»                 русским рецепторам и требует пояснений. Чаще всего это атрибутивные


69

группы. Особенность их семантики в том, что в атрибутивной цепочке

опускается одно из нескольких существительных, в результате чего его определение можно принять за определение другого существительного, которое должно эксплицироваться при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке. Например:

PM's Energy Message - Заявление премьер-министра по проблемам нехватки энергоресурсов. Здесь эксплицируется признаки ситуации.

We are all haunted by the collective failure to prevent humanitarian disasters - including genocide - as well as the outbreak of conflict in many regions. The case for better prevention strategies is overwhelming. - Остро назрел вопрос повышения эффективности стратегий по предотвращению конфликтов. - В данном случае эксплицируется определение к слову strategies.

Таким образом, на уровне пресуппозиционного содержания в английских высказываниях регулярно выявляются имплицитные компоненты, недоступные для понимания рецепторам русского перевода при дословном переводе с использованием словарных эквивалентов. Данные компоненты можно классифицировать в зависимости от вида знаний из когнитивной среды, требующихся для их экспликации.

Выделяются экстралингвистические компоненты (имплицитность фоновых знаний):

But a young girl straight fromSligo... - Но юная девушка, только что из деревни....

Лингвистические пресуппозиционные компоненты можно разделить на несколько групп:

Текстовые:

• Контекстная имплицитность - подразумевание элементов контекста:

Anticipating the delay in preparation, he ordered another half litre. - Учтя задержку на подготовку следующей порции, он заказал еще пол-литра.

• Референтная имплицитность - подразумевание признаков ситуации, частей
значений и валентности слов: as if suspecting them of being responsible. — словно
подозревая, что виноваты в этом они,


70 Внутриязыковые:

• Семантико-синтаксическая имплицитность - подразумевание признаков ситуации, не выражаемых в специфических для конкретного языка синтаксических конструкциях: nuclear hotline - пульт управления ядерным оружием; the keypads have a group of zone and system status lights. - лампы показания состояния системы.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 751; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!