Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин» 9 страница




第五十五 课 四合院里包 饺子
Урок 44 Лепить пельмени в сыхэюани

(表姐、小杰和朋友在四合院门口碰面)
Цзе, сестра ее отца и ее подруга встретились у ворот сыхэюаня
表姐/朋友:你好,你好,好久不见了?(寒暄词)
Привет, давно не виделись!
是啊,好久不见!
Да, давненько. Как ты? (обмениваются любезностями)
表姐:这是我表弟的孩子,叫小杰。小杰,这是王阿姨。
Это дочь моего двоюродного брата, ее зовут Сяоцзе,. Сяоцзе, это тетя Ван.
小杰:阿姨好!
朋友:这孩子真漂亮,来,里边请。
Здравствуйте, тетя Ван!
Подруга: Какая красивая девочка. Проходите во двор.
小杰:姑姑,小王阿姨的家真错,和我的家完全不一样。
Тетя, дом у тети Ван очень необычный, на наш совсем не похож.
表姐:王姐,你看现在的孩子,根本就搞不清楚住四合院是一种什么样的感觉。
Ты посмотри, сегодняшние дети совершенно не имеют понятия, что значит жить в сыхэюани.
朋友:是啊,我们小的时候,多有意思啊。夏天捉捉蛐蛐,冬天堆堆雪人,谁家做了好吃的菜,我们都是大家一起去吃,一起分享。
Да, когда мы были маленькими, было очень интересно. Летом ловили сверчков, зимой лепили снеговиков. У кого в доме было что-нибудь вкусненькое, у того и собирались, делили на всех.
表姐:是啊,那个时候我就特喜欢到你们家吃饺子,我可记得你们家的饺子特好吃。
Да, в то время я часто ходила к вам в гости есть пельмени, помню они были очень вкусными.
朋友:哟,还惦记着呢,今天我就给你们包饺子吃。
Ты до сих пор скучаешь по ним?! Хорошо, тогда сегодня я приготовлю для вас пельмени.
小杰:好啊,我最喜欢吃饺子了。春节的时候,爸爸给我和妈妈做饺子吃。
Отлично, я больше всего люблю пельмени. Каждый Новый год (Чуньцзе) папа готовит пельмени для нас с мамой.
是吗?
Правда??
(进入家里,沙发上) (вошли в дом, сидят на диване)
朋友:来,你们这边请,我给你们拿好吃的去。
Подождите, я принесу вам чего-нибудь вкусненького.
小杰:姑姑,她是你的老朋友吗?
Тетя, она твоя старая подруга?
表姐:是啊,我们小时候还是邻居呢。后来她去了国外,所以姑姑有很长时间都没见过她了。
Да, в детстве мы жили по соседству. Затем она уехала за границу, поэтому я уже очень давно не видела ее.
朋友:来,来,这是糖、花生和瓜子,你们先吃着,我去给你们包饺子去。
Вот, это конфеты, семечки и арахис, угощайтесь, а я пока пойду лепить пельмени.
小杰:阿姨,我和你一起去包吧。
Тетя, я тоже буду лепить вместе с Вами.
朋友:哦?你会包吗?
Ты умеешь лепить пельмени?
小杰:我不会,但是我可以想学啊。
Не умею, но хочу научиться.
表姐:那就一起去包吧,自己包的吃着更香。
Тогда давайте лепить вместе. То, что приготовлено своими руками, кажется еще вкуснее.
好,走!
(包饺子) (лепят пельмени)
朋友:哟,没站起来
Пельмень не стоит.
表姐:没关系,再试一个。
Ничего страшного, попробуй еще раз.
小杰:(边包边说)我觉得这个饺子的形状好像耳朵,你们看(把饺子拿到耳朵边比划)
(лепит и говорит) Мне кажется, пельмень по форме очень напоминает ухо, посмотрите (приложила пельмень к уху)
朋友:你还别说,老人过去就常说,到了冬天,吃了饺子,耳朵就不容易被冻伤。
И не говори, раньше старики часто говорили, поешь пельмени – зимой уши не будут мерзнут.
小杰:所以它才长得象耳朵啊。(两个大人乐)
Поэтому он так похож на ухо (тетя Ван и тетя засмеялись)
(饺子出锅了)(пельмени уже готовы)
朋友:来,小杰,多吃点。当心烫!
Цзе, ешь побольше. Осторожно, горячо!
小杰:咦,这个饺子里有一颗糖。
Ой, в этом пельмене начинка из конфеты.
表姐:这是王阿姨特意给你包的,希望你以后的生活,甜甜蜜蜜。
Этот пельмень тетя Ван слепила специально для тебя, чтобы жизнь у тебя была сладкой.
小杰:这个意思,原来糖也能做馅儿。
Очень интересно, оказывается конфеты можно использовать в качестве начинки.
表姐:不光是糖,过春节的时候,还有人往饺子里包硬币呢。
Не только конфеты, на Новый год некоторые кладут в пельмени монеты.
小杰:硬币?那怎么吃啊?多脏啊!
Монеты? А как же их есть? Они же грязные!
朋友:并不是真的吃。不过到了春节的时候你要真是吃到了这样的饺子,就一定会有福气,还会挣到钱的。
Их не надо есть. Но если на новый год тебе попался пельмень с монетой, весь последующий год будет очень удачным и денежным.
小杰:是真的吗?
阿姨,你今天做了那种的饺子吗?我来找找看。(几人边笑边吃饺子)
Правда?
Тетя, А ты сегодня случайно не лепила такие пельмени? Я поищу
嗯!
Лепила, ты поищиешь.
是啊,来找找看。


第五十六 课 北海公园
Урок 45 В парке Бэйхай

(人豪和小杰在北海公园)
(Хуан Жэньхао и Сяоцзе в парке Бэйхай)
小杰:(一个人往前跑)爸爸,快点儿啊。快到我这边来。
(Бежит впереди отца) Папа, давай быстрей. Иди сюда.
来了
人豪:恩,这个地方一点儿都没变呀,白塔、绿树、红墙,我仿佛又回到了以前的生活。
Да, здесь ничего не изменилось. Белая пагода, зеленые деревья, красные стены, я словно вернулся в прошлое.
小杰:爸爸,你以前经常来这儿吗?
Папа, ты раньше часто сюда приходил?
人豪:那当然了。爸爸小的时候,就经常到这儿来划船。
Конечно. В детстве я часто приходил сюда, чтобы покататься на лодках.
小杰:是吗?那个时候就有北海公园了?
Правда? Парк Бэйхай был уже и тогда?
人豪:看你说的,这个地方已经有近1000年的历史了,不过当时它是皇帝一个人的花园。别人啊是不能进来的。
Ну ты даешь, этому месту уже около 1000 лет, только раньше это был императорский сад. Простые люди не могли сюда попасть.
小杰:唉,那多没劲啊,我就爱和很多同学一起玩儿。
Так неинтересно, а я люблю здесь играть со своими одноклассниками.
(走到九龙壁前) Подошли к стене Девяти Драконов

Пойдем
小杰:爸爸,你看,(数数)1、2、3……刻着九条龙的墙。我上次和妈妈去故宫的时候好象也看过这样的墙。
Папа, посмотри (считает), 1, 2, 3… на этой стене изображено девять драконов. По-моему, в прошлый раз, когда я с мамой ходила во дворец Гугун, я уже видела такую стену.
人豪:对,这叫九龙壁。故宫的那个也叫九龙壁。
Цзе, это«Стена Девяти Драконов». Стена в Гугуне тоже называется «Стена Девяти Драконов».
小杰:恩,妈妈说中国古代的皇帝都喜欢龙,是这样的吗?那为什么一定要刻上九条龙呢?
А… Мама говорит, что все императоры Китая любили драконов, это правда? А почему же нужно было изображать девять драконов?
人豪:小杰,龙在中国一直被看作是皇帝的象征。九龙不仅代表着皇帝的尊贵,更有人认为它们也会给整个国家带来吉祥。
В Китае всегда считалось, что дракон является символом императора. Девять драконов выражали не только уважение императору, люди считали, что драконы могут принести удачу всему государству.
小杰:恩,爸爸,你看,九条龙的颜色都不一样,真好看。
А… Папа, смотри, все драконы разных цветов, очень красиво.
人豪:哈,是啊。
Да, красиво.

(站在白塔前的平台上) Возле Белой Пагоды
小杰:爸爸,你看。这边的风景真好。你看,那边有人在划船,我们也去吧。
Папа, здесь очень красивый пейзаж. Смотри, там катаются на лодках, пойдем тоже покатаемся.
人豪:小杰。我们歇一会再去划吧。爸爸刚才一口气走了这么久,有点累了。
Давай передохнем, и потом пойдем. Я сегодня так долго ходил, немного устал.
小杰:爸爸,快走,快走,我来划船,你坐着休息好了。
Папа, ну пойдем. Я буду грести, а ты будешь отдыхать.
人豪:唉,小杰,要不然我先带你到“仿膳”吃点儿东西吧。
Ай, Цзе, давай лучше я тебя свожу в «Фаншань» чего-нибудь перекусим.
小杰:仿膳,那是什么地方?
«Фаншань», а что это за место?
人豪:小杰,以前皇帝吃饭就叫做用膳。“仿膳”是一个饭店的名字,就在北海公园里头,卖的都是皇帝以前吃的东西和一些宫廷小吃。
Раньше трапеза императора называлась 用膳. А «Фаншань» - это название одного ресторана. Говорят, в парке Бэйхай предлагают только императорскую кухню, а также некоторые дворцовые лакомства.
小杰:宫廷小吃?
Дворцовые лакомства?
人豪:对,就是以前皇宫里的人经常吃的小吃。比如说豌豆黄、芸豆卷、小窝头、肉末烧饼等等……
Да, то есть то, что раньше приближенные к императору ели во дворце. Например, гороховое лакомство, рулет с фасолью,сяо вотоу (маленькая пампушка из кукурузной муки с лункой в центре), лепешки с фаршем…..
小杰:啊,别说了,我们先去吃吧。
Ааа, не говори больше, я проголодалась, пойдем быстрей.
人豪:你现在不着急去划船了?(开玩笑的口气)
Ты уже передумала кататься на лодке? (в шуточном тоне)
小杰:顾不上,先去吃了好吃的再说。(拉父亲走)
Не до этого пока, сначала поедим, а там посмотрим. (Тянет отца за руку)


第五十七 课 四合院
Урок 46 Сыхэюань

雪梅:啊,我们今天走了这么长时间,我都快累死了
Сюемэй: Сегодня мы долго ходили, я ужасно устала..
同事:那我们到前边坐会儿再走吧。
Коллега: Тогда давай сначала посидим где-нибудь, а потом пойдём дальше.
雪梅:看,我买了一本介绍中国建筑的书,不错吧。
Сюемэй: Посмотри, я купила книгу о китайской архитектуре. Неплохая книга, не правда ли?
同事:给我看看,真不错,还有好多图片呢。
Коллега: Дай я посмотрю. Хорошая книга, в ней много иллюстраций.
雪梅:(接过书)你看,四合院,我一直对这样的建筑很感兴趣,你以前住过四合院吗?
Сюемэй: Посмотри, это сыхэюань –квадратный дворик, по периметру которого располагаются дома. Меня всегда интересовали такие сооружения, ты раньше жила в сыхэюане?
同事:没有,我们家以前一直住在楼房里,不过我有朋友就住在四合院里。
Коллега: Нет, моя семья всегда жила в многоэтажном доме, однако у меня есть друг, который живет в сыхэюане.
雪梅:说到四合院啊,我还想起一件有意思的事情来呢。(边说边笑)
Сюемэй: Я вспомнила один забавный случай, связанный с сыхэюанем.
同事:什么事情啊?看把你乐的。
Коллега: Какой случай? Что тебя так развеселило?!
雪梅:我刚到中国的时候,有一天闲着没事儿,觉得闷得慌,就顺路溜达到一个小胡同去了。
Сюемэй: Однажды, когда я только приехала в Китай, мне нечем было заняться, от скуки я вышла прогуляться и забрела в какой-то хутун. ( хутун – это переулок ).
同事:那里边很窄吧?
Коллега: Он наверняка был очень узкий?
雪 梅:没错,里边有一个院子,开着门,我就忍不住走进去看看。Сюемэй: Верно, внутри еще был двор, дверь во двор была открыта, поэтому я не удержалась и вошла посмотреть, что там внутри.
同事:真的吗?有人撵你吗?
Коллега: Правда? Тебя не выгнали оттуда?
雪梅:没有,不过里边出来一个人问我,你找谁,吓得我赶紧溜掉了。
Сюемэй: Нет. Из дома вышел человек, который спросил меня, кого я ищу. Я так испугалась, что немедленно сбежала оттуда.
同事:哈哈,碰了个钉子吧。
Коллега: Ха-ха, надо же, какой конфуз!
雪梅:这我倒不在乎,只可惜我没有机会好好看看那个院子。
Сюемэй: Впрочем, я не придала большого значения этому происшествию, жаль только, что не успела хорошенько рассмотреть тот двор.
同事:你这么感兴趣的话,不如我带你去个地方看看好了。
Коллега: Если тебе так интересно побывать в сыхэюане, давай вместе сходим туда.
雪梅:那太好了。
Сюемэй: Это было бы здорово.
同事:我说的地方离这儿倒不远,要不我们现在就过去看看?
Коллега: Место, о котором я говорю, находится недалеко отсюда, может, пойдем туда прямо сейчас?
雪梅:好,我们走吧。
Сюемэй: Хорошо, пойдем.
同事:走!
Коллега: пойдем.

(到参观地)
同事:雪梅,这就是我说的地方。
Коллега: Сюемэй, это и есть то место, о котором я говорила.
雪梅:这里的胡同可真多,我们从哪儿开始啊?我的导游小姐?
Сюемэй: Здесь так много хутунов! С чего мы начнём наше путешествие, мой экскурсовод?
同事:(清清嗓子)恩,俗话说,这北京啊,是有名的胡同三千六,无名的胡同赛牛毛。
Коллега: Хм, как говорится в известной пословице: «В Пекине есть 3600 знаменитых хутунов и бесчисленное количество никому не известных хутунов».
雪梅:哈哈,你还真象这么回事儿。
Сюемэй: О, да ты вошла в роль!
同事:往这儿走。这些都是四合院。
Коллега: Сюемэй, посмотри, все эти дома и есть сыхэюани.
雪梅:咱们走近点儿看看。这是门墩儿吗?
Сюемэй: Давай подойдем поближе. Это каменные скульптуры?
好啊
同事:对,不同的门墩儿具有不同的意思,你从门墩儿就可以知道这家人是做什么工作的。
Коллега: разные скульптуры несут разные значения. По их виду можно узнать, чем заниманется члены семьи, какова их профессия.
雪梅:哦,原来是这样的。
好,那一个四合院里可以住四家人吗?
走,咱们进去看看。
Сюемэй: Вот как. В одном сыхэюане жили четыре семьи?
同事:那可不一定,原来啊有钱的人是一家人住一个或者几个四合院,没钱的人呢,就很多家人合住一个四合院。
Коллега: Необязательно, раньше богатая семья занимала один или несколько сыхэюаней, бедные семьи жили вместе в одном сыхэюане.
雪梅:那这儿的四合院还和以前一样吗?
Сюемэй: Сейчас сыхэюани такие же, как и раньше?
同事:不,已经有很大的不同了,大部分四合院的格局都已经改变了。
Коллега: Нет, сыхэюани сильно изменились, планировка многих сыхэюаней претерпела значительные изменения.
雪梅:你看,那还有空调,我觉得四合院的生活也变得现代化了。
Сюемэй: Посмотри, здесь есть кондиционер, видимо, жизнь сыхэюаня стала более современной.
同事:在我看来,这儿无论怎么变,都是北京生活最重要的代表。
Коллега: Мне кажется, что какие бы изменения не происходили в нашей жизни, сыхэюань остаётся главным символом пекинской культуры.


第五十八 课 后海
Урок 47 Хоухай

人豪:今天天气真好啊,我们一家人,好久没有出来玩儿了吧。
Жэньхао: Сегодня отличная погода, мы давно уже не выходили всей семьей на прогулку.
雪梅:这里的风景不错,而且靠近水边,空气也很好。
Сюемэй: Здесь очень красиво, рядом есть озеро, к тому же, воздух очень свежий.
小杰:爸爸,我们一会儿找个地方放风筝吧。
Сяо Цзе: Папа, я хочу чуть позже запустить воздушного змея.
人豪:行啊。小杰,你不是一直嚷嚷要看后海吗?这就是。
Жэньхао: Хорошо, Сяоцзе, ты давно говорила, что хочешь побывать в Хоухае(заднее море). Вот это он и есть.
小杰:是吗?这一片都是后海吗?
Сяо Цзе: Правда? Это и есть Хоухай?
人豪:来,你看,这就是银锭桥。桥的这边是什刹海,又叫后海,那边是前海。
Жэньхао: Посмотри, это мост Иньдин, по эту сторону моста находится район Шичахай, его также называют Хоухай. По ту сторону моста расположен Цяньхай(переднее море).
雪梅:这桥可真够秀气的。
Сюемэй: Какой миниатюрный мост.
人豪:你别看它小,传说啊这儿还是一景呢,叫银锭观山,都说从这儿能看到西山。
Жэньхао: Хотя мост и небольшого размера, но раньше с него открывался великолепный вид на горы Сишань.
小杰:是吗?西山在哪儿?
Сяо Цзе: Правда? А где же горы Сишань?
人豪:现在你看不到了。
Жэньхао: Сейчас уже не увидишь.
小杰:爸爸,我觉得北京的地名儿很奇怪。
Сяо Цзе: Папа, я думаю, пекинские названия пекинских мест очень странные.
人豪:为什么呢?
Жэньхао: Почему?
小杰:北海呀、什刹海呀,就是一个湖,为什么要叫它们“海”呢?
Сяо Цзе: Бэйхай, Шичахай – всё это названия озёр. Почему же в их названиях используется слово «море»?
雪梅:我也觉得很奇怪,是不是古人觉得它们特别大,像海洋似的,就管它们叫海了?
Сюемэй: Мне тоже кажется это странным. Возможно, в древние времена людям казалось, что эти озёра очень большие, как моря и океаны, поэтому они и назвали их морями.
人豪:你们都很善于发现问题,不过不是这个原因。
Жэньхао: Я заметил, что вы любите ко всему придираться. Однако дело вовсе не в этом.
小杰:那是什么原因呢?
Сяо Цзе: А в чём же?
人豪:什刹海的“海”是“海子”的意思。
Жэньхао: «海» в слове «Шичахай» используется в значении «海子».
雪梅:这两个词不是一个意思吗?
Сюемэй: Разве эти слова обозначают не одно и то же?
人豪:不,“海”是“海”,“海子”是“海子”,海子是满语,是湖泊的意思。
Жэньхао: Нет, «海» это «海», «海子» это «海子». Слово «海子» было заимствовано из маньчжурского языка, где оно использовалось в значении «озеро».
小杰:原来是这样啊,爸爸你知道的真多。
Сяо Цзе: Вот как. Папа, ты так много знаешь!

雪梅:人豪,你看,这里还有很多酒吧,到了晚上一定很热闹。
Сюемэй: Жэньхао, посмотри, здесь так много баров! Вечером здесь наверняка очень оживленно.
人豪:是啊,在这儿既可以喝酒,又可以欣赏美景,一举两得。
Жэньхао: Да, здесь не только можно выпить в компании друзей, но и насладиться великолепными пейзажами. Выбрав это место для посещения, одним выстрелом убиваешь двух зайцев.
雪梅:而且这里风景优美,闹中取静,住在这儿也肯定不错。
Сюемэй: Кроме того, здесь необыкновенно красивый вид. Это место как островок тишины и спокойствия в шумном море городской суеты. Мне кажется, было бы неплохо жить в этом районе.
人豪:对,历史上有很多名人都在这儿住过,清朝就有好几位王爷住在这里。
Жэньхао: Действительно, многие знаменитые люди жили здесь, многие правители династии Цин жили здесь.
小杰:王爷?那他们的房子现在还在吗?
Сяо Цзе: А их дома сохранились?
人豪:有啊,就拿恭亲王府来说吧,保存得就很完整。
Жэньхао: Да, например, очень хорошо сохранилась резиденция принца Гунциньван(Гунвафу).
雪梅:除了恭王府,还有其他的吗?
Сюемэй: Кроме Гунвафу есть и другие?
人豪:还有醇王府,后来变成了宋庆龄故居了。
Жэньхао: В настоящее время также сохранилась резиденция принца Чуньцинь(Чуньцинь ванфу), в котором позже разместился дом-музей почетного председателя КНР Сун Цинлин.
雪梅:宋庆龄?也很有名嘛。
Сюемэй: Сун Цинлин? Она тоже всем хорошо известна.
人豪:这什刹海周围啊,可以说到处都有故事,说上三天三夜都说不完。
Жэньхао: Можно сказать, что Шичахай скрывает много разных историй, за три дня и три ночи не расскажешь.
小杰:到处?在哪儿呢?(低头作寻找状)
Сяо Цзе: Где же они? (глядя по сторонам)
雪梅:小杰?你在这儿折腾什么呢?
Сюемэй: Сяо Цзе? Что это ты там вертишься?
小杰:找故事啊。
Сяо Цзе: Ищу истории!
人豪:哈哈,走,一会儿啊我就带你们找故事去。
Жэньхао: Ха-ха, мы сейчас же отправимся с тобой вместе искать истории.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 104; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!