Russia supports the idea of creating nuclear-free zones. - Россия поддерживает идею создания безъядерных зон .



Right-wing newspapers alerted their readers to the danger of recognized postwar European boundaries. - Правые газеты предупреждали своих читателей об опасности признания послевоенных европейских границ .

Academician Shatalin participated in drafting the government's program to repair the economy. - Академик Шаталин участвовал в разработке программы оздоровления экономики .

 

Сходным преобразованиям подвергаются отглагольные существительные, выступающие в позиции обстоятельства.

 

The United Nations has done much to bring the waning fractions in the Yugoslavian conflict closer together. - ООН много сделала в целях сближения позиций в югославском конфликте .

 

Следует, наконец, упомянуть, что глагольно-именные словосочетания, при переводе которых глагольное имя опускается, встречаются и в позициях второстепенных членов предложения.

 

Participants in the conference stressed the needs for T . U . unity . - Участники конференции   подчеркивали необходимость установления единства профсоюзов.

 

ВОПРОСЫ

1. В чем проявляется избирательность русского языка по отношению к признаку предметности при описании действия?

2. В чем заключается сущность переводческого приема, именуемого "развертывание редуцированного предиката"?

Рекомендуемые правила перевода

1) Обнаружив в исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на конкретное существительное;

2) если подлежащее выражено отглагольным существительным с неослабленным значением предметности, переводчик сохраняет такое подлежащее;

3) если значение предметности у отглагольного существительного ослаблено и имя при отглагольном существительнем является субъектом, переводчик преобразует имя в субъект всего английского высказывания, а отглагольное существительное в глагольный или именной предикат;

4) если имя при отглагольном существительном — объект, переводчик определяет подлежащее высказывания на основе широкого контекста, преобразуя отглагольное существительное в сказуемое, а имя при нем — в дополнение;

5) если поиск тематического субъекта вызывает затруднение, переводчик использует в качестве подлежащего английского высказывания десемантизи-рованные существительные типа: "attempts", "efforts", "goals", "steps";

6) если в роли подлежащего выступает глаголъно-именное словосочетание, в котором конкретный смысл выражен не самим отглагольным существительным, а именем при нем в функции объекта, переводчик преобразует имя в субъект высказывания, опуская отглагольное существительное;

7) если отглагольное существительное выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства, переводчик заменяет отглагольное имя инфинитивом, герундием, причастием П или прилагательным.

 

 

Упражнение 15. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —

АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

 

1. Именно это обстоятельство обязывает меня обращаться не только к вам, членам Государственной Думы, но и ко всем гражданам нашей страны.

2. Так как будущее всегда присутствует в настоящем как проект, значение умозрительного интеллектуального начала в русском обществе было выше заботы о насущном.

3. В дальнейшем функции регулятора перейдут к рынку.

4. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.

5. Наше поколение получило, наконец, возможность узнать о том, как живут и о чем думают соседи за океаном.

6. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных целей без использования достижений окружающего мира.

7. Пора бы избавиться от наивной мысли, что без дополнительных вложений конверсия даст рынку массу необходимых товаров.

 

Упражнение 16. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —

ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С НЕОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ

1. Со временем, однако, дело стало меняться. Это изменение нача-. лось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.

2. Прозападническое развитие советского общества привело ко все возрастающему конфликту между деревенской литературой и обществом.

3. Работа над книгой "Развитие капитализма в России" пошла более скоро.

4. Расслоение и деградация официальной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.

5. Существование официозной литературы в националистическом лагере выглядит достаточно смехотворно (ведь она вроде бы воспевала интернационализм).

6. Развитие событий требовало немедленного объединения усилий миролюбивых государств в целях упрочения мира.

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 202; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!