Я не могла говорить с папой, так я была потрясена.Я и теперь все еще не могу прийти в себя. Потом они увидели папу. Как я попала на улицу, я не помню.

МОДУЛЬ 2

«Лексико-граматичні проблеми перекладу»

Спеціальність: 6.020303 «Філологія. Мова і література (німецька)»

Освітній ступінь: бакалавр, ІV курс (VІІ семестр),155 гр.

ВАРІАНТ № 1

Завдання 1

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

EIN FICHTENBAUM      H. Heine

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh.

Ihn schläfert: mit weißer Decke

Umhüllen ihn und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

                        1822

а)

                                 СОСНА

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна,

И дремлет … под снегом сыпучим,

Качаясь, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.

Переклад М.Лермонтова / 1 варіант /

б)

СОСНА

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

                                   Переклад М.Лермонтова / 2 варіант /

в)

КЕДР

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в илистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и грустит одиноко.

Переклад Ф.Тютчева, 1952

г)

КЕДР

На севере кедр одиноко

На голой вершине растет.

Он спит: одеялом белым

Укрыл его снег и лед.

Он видит сон о пальме,

Что в дальней восточной земле

Грустит одиноко и молча

На раскаленной скале.

Переклад З.Гіппіус, 1938

д)

ОДИНОКИЙ КЕДР

Север, кедр, голая вершина.

Там одиноко свой век

Дремлет кедр: панцирем белым

Укрыли его лед и снег.

Греза у него все та же:

Пальма, восхода страна,

Скала, как стена, обоженная,

там – пальма, печальна, одна.

Переклад І.Марїна, 1988

 

Задание 2

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

 

1. Диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

2. Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.

3.  Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

4. Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

1. Генерализация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

5. В понятии различаются его объем, то есть класс объектов, обобщенных в понятии, и содержание понятия — признаки объектов, через которые осуществлено обобщение.

6. Набор признаков, упоминаемых в высказывании, составляет способ описания ситуации. В любом языке большинство ситуаций можно описать разными способами, выбирая разные признаки.

7. Трудности при передаче денотативного значения в переводе вызываются, в основном, тремя причинами: различиями в номенклатуре лексических единиц, в объеме значений и в сочетаемости слов с близким значением.

8. При переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям, прагматическая адекватность возможна с существенными ограничениями.

9. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях.

10. Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии.

11. Переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей.

12. При антонимическомпереводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

13. Фразеологические аналоги подбирается тогда, когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он отыскивает в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе.

14. Тема-рематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или синтаксическими средствами.

15. Во многих случаях эквивалентное воспроизведение языкового содержания оригинала сохраняет и имплицитный смысл текста.

 

Викладач                                                                                             Мінькова Г.Ю.

Зав. каф. німецької філології                                                          Жигоренко І.Ю.

МОДУЛЬ 2

«Лексико-граматичні проблеми перекладу»

Спеціальність: 6.020303 «Філологія. Мова і література (німецька)»

Освітній ступінь: бакалавр, ІV курс (VІІ семестр),155 гр.

ВАРІАНТ № 2

Завдання 1

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

FAUST

   (Auszug)    J.W. Gothe

 

Wo faß ich dich, unendliche Natur?

Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens?

                                   1806

 

а) Мне не обнять природы необъятной!

И где жe вы, сосцы природы…?

                                      Переклад Холодковського

Б) Природа, вновь я в стороне

Перед твоим священным лоном!

О как мне руки протянуть

К тебе, как пасть тебе на грудь,

Прильнуть к твоим ключам бездонным!

                                       Переклад Б. Пастернака

В) Но де ж тебе, природо, мож уняти?

Де грудь твоя, предвічна мати,

Котрою твори всі кормиш живії..?

                                       Переклад І. Франка

Г) Природо бесконечна! Де ж, коли ж

Знайду ту грудь, що нею світ ти поїшь...?

Переклад М. Лукаша

Д) Дзе ж я схаплю цябе, бясконцая натура?

  Дзе ж я знайду цябе, жицця крыніца…?

                                        Переклад В. Сьомухи

Задание 2

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

1. Последовательный перевод - разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.

2. Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

3. Рабочий (информационный) перевод - неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования.

4. Консультативный перевод - вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала.

5. Экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью.

6. Референ­тная функция, естественно, означает преимущественную ориентацию на содержание сообщения.

7. Стилистические особенности текста могут побудить пере­водчика изменить тип предложения.

8. Немецкий переводовед А.Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагма­тику оригинала в переводе.

9. Особым видом адаптации, далеко уходящим от исходного текста, является модернизация оригинала при переводе. Неред­ко ее вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фак­тически создает новое произведение «по мотивам» исходного тек­ста.

10. Переводчик вынужден понимать перево­димый текст более глубоко, чем это обычно делает «нормальный» читатель, для которого язык оригинала является родным.

11. Семантическая модель перевода представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала.

12. Дословный перевод (нулевая трансформация) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структу­рой ПЯ.

13. Фразеологических эквивален­тов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствован­ных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого.

14. Смысловое единство текста (когерен­тность) обеспечивается логической последовательностью и не­противоречивостью изложения, логическими связками, использованием сте­реотипных формул, обозначающих начало (зачины) и концовки повествования, анафорическими и катафорическими отсылками к другим частям и т.п.

15. Языковое содержание ориги­нала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно.

 

Викладач                                                                                             Мінькова Г.Ю.

Зав. каф. німецької філології                                                          Жигоренко І.Ю.

МОДУЛЬ 2

«Лексико-граматичні проблеми перекладу»

Спеціальність: 6.020303 «Філологія. Мова і література (німецька)»

Освітній ступінь: бакалавр, ІV курс (VІІ семестр),155 гр.

ВАРІАНТ № 3

Завдання 1

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

FAUST (Auszug)

So schreitet in dem engen Bretterhaus

den ganzen Kreis der Schöpfung aus,

Und wandelt mit bedächtger Schnelle

vom Himmel durch die Welt zur Hölle!

а) Весь мир на сцену поместите,

Людей и тварей пышный ряд –

И через землю с неба в ад

Вы мерной поступью пройдите!

                               Переклад М. Холодковського

Б) В дощатом этом балагане

Вы можете, как в мирозданье,

Пройдя все ярусы подряд,

Сойти с небес сквозь землю в ад.

                              Переклад Б. Пастернака

В) На дощанім тісненькім полі

Ввесь круг природи ви пройдіть,

Ведіть нас, кваплючись поволі,

Із неба в пекло через світ.

                              Переклад І. Франка

Г) Так розміркуйте ж все дотепно,

На сцені всесвіт умістіть

І швидко й бережно пройдіть

Із неба через небо в пекло.

                               Переклад М. Лукаша

Д) У цесныя ўмясціце рамы

Жывёльны свет й свет людскі

І праз дзівосы напрасткі

Ідзіце да пякельнай брамы.

                               Переклад Сьомухи    

Задание 2

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

1. Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

2.  Лексический контекст - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

3.  Пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

4. Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

5. Эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

6. Установка на канал связи име­ет целью проверить наличие контакта, наладить или поддержать общение и поэтому именуется контактоустанавливающей или фактической функцией.

7. Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках.

8. Прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература) передается наиболее полно.

9. На оцен­ку перевода влияют многие факторы — степень эквивалентнос­ти, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господ­ствующим в данное время в обществе, — но достижение прагма­тической цели обычно служит наиболее важным показателем.

10. Использовать метод интроспек­ции, то есть узнать у самих переводчиков, что и как они делают.

11. В основе семантической модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, по­зволяющую разбивать значения языковых единиц на более мел­кие элементарные смыслы — семы, и эти значения рассматрива­ются как пучок таких сем.

12. Прием членения предложения, как об этом говорит его на­звание, заключается в том, что одно предложение оригинала де­лится на два-три предложения в переводе.

13. При заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в резуль­тате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями перевод­чика» — сходными по форме, но разными по содержанию.

14. Тема — это исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, изве­стно собеседнику или предлагается ему как нечто данное.

15. Фактическая близость содержания текстов оригинала и перевода достигается на разных уровнях эквивалентности с утратой отдельных элемен­тов смысла.

 

Викладач                                                                                             Мінькова Г.Ю.

Зав. каф. німецької філології                                                          Жигоренко І.Ю.

 

МОДУЛЬ 2

«Лексико-граматичні проблеми перекладу»

Спеціальність: 6.020303 «Філологія. Мова і література (німецька)»

Освітній ступінь: бакалавр, ІV курс (VІІ семестр),155 гр.

ВАРІАНТ № 4

Завдання 1

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

Faust

               (Auszug)            J. W. Goethe

IHR naht euch wieder, schwankende Gestalten,

Die früh sich einst dem trüber Blick gezeigt.

Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?

Fühl ich mein herz noch jedem wahn geneigt?

                                                 1797

 

а) Вы вновь со мной, туманные виденья,

Мне в юности мелькнувшие давно…

Вас удержу ль во власти вдохновенья?

Былым ли снам явиться вновь дано?

                              Переклад М. Холодковського, 1878

б) Вы снова здесь, изменчивые тени,

Меня тревожившие с давних пор.

Найдется ль, наконец, вам воплощенье,

Или остыл мой молодой задор?

                        Переклад Б.Пастернака, 1953

в) Ви знов явились, привиди хиткії!

Так, як являлись здавна мов з-за мгли.

  Чи вдержу ж вас тепер? Чи давні мрії

 Ще й досі живо з серцем ся зжили?

                        Переклад І. Франка, 1882

г) Знов близитись ви, постаті туманні,

Що вже мені з’являлися колись.

Чи вдержу вас? Чи знову тій омані

Мої чуття прихильно піддались?

                        Переклад М. Лукаша

д) Вы зноў са мною, дарагія здані,

 Зноў вабіце ў мінулае мой зрок,

 Яно мне мроiцца, нібы ў тумане,-

 Але ці здольны я на дзёркі крок?

                                   Переклад В. Сьомухи

Задание 2

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

 

1. Двусторонний перевод - последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

2. Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

3. Пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим.

4. Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

5. Обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

6. Ориентация на языковой код означает, что речь идет об устройстве самого языка, о форме или значении его единиц, то есть здесь реализуется металингвистическая функция.

7. Денотативное или предметно-логическое значение сло­ва обозначает определенный класс объектов, реальных или во­ображаемых, или какой-то единичный объект.

8. Достаточно успеш­но сохраняется прагматический потенциал оригиналов, создан­ных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории).

9. В нестрогом упот­реблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества пере­вода.

10. Наиболее разработанным методом изучения переводческо­го процесса являетсясоздание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций).

11. Дедуктивные модели перевода представляют процесс перевода в общей форме в виде ряда последовательных операций.

12. Наиболее распростра­ненными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного пе­ревода и прием компенсации.

13. Рас­хождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики.

14. Рема — главный смысловой центр сообщения, то, что сооб­щается, та новая информация, ради которой это сообщение со­здано.

15. Принадлежность рецеп­тора к иному языковому коллективу сама по себе может лишить его каких-то знаний, имеющихся у рецептора оригинала и необ­ходимых для полной интерпретации языкового содержания ис­ходного текста.

 

 

Викладач                                                                                             Мінькова Г.Ю.

Зав. каф. німецької філології                                                          Жигоренко І.Ю.

 

МОДУЛЬ 2

«Лексико-граматичні проблеми перекладу»

Спеціальність: 6.020303 «Філологія. Мова і література (німецька)»

Освітній ступінь: бакалавр, ІV курс (VІІ семестр),155 гр.

ВАРІАНТ № 5

Завдання 1

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

WANDRERS NACHTLIED                  J.W.Goethe

1. Über аllen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.              

1780

 

 

2. Stille ich im Pavillon aus Jade.

Krähen fliegen stumm zu beschneiten Kirschbäumen

Im Mondlicht.

Ich sitze und weine. ( 1911 aus dem Französischen, 1903 aus dem Japanischen).

 

 

   НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА

а)

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы …

Подожди немного,-

Отдохнёшь и ты!

                       Переклад М.Лермонтова, 1841

б) Над высью горной-

Тишь.

В листве уж черной

Не ощутишь

Ни дуновенья.

В чаще затих полет.

О подожди! Мгновенье –

Тишь и тебя возьмет.

                        Переклад I.Анненского, 1923

в) На всех вершинах –

Покой

В лесу, в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты:

Птицы спят в молчанье бора.

Подожди только: скоро

Уснёшь и ты.

                        Переклад В.Брюсова, 1928

г) Мирно высятся горы.

В полусон

Каждый листик средь бора

На краю косогора

Погружен.

Птичек замерли хоры.

Погоди: будет скоро

И тебе угомон.

                         Переклад Б.Пастернака, 1966 ( 1930? )

д) На вершинах гор седых – покой.

Ветер стих, убаюкан листвой.

В роще замолкли птицы.

Это не долго продлится –

Черед наступит и твой.

                          Переклад А.Імерманіса, 1975

е) Горы смирились,

Кроны затихли,

Птицы сумели заснуть.

Путаник – путник,

Скоро уж, скоро

Мир снизойдет в твою грудь.                             

Переклад І.Мар’їна, 1988

 

Задание 2

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

1. Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

2.  Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

3.  Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

4. Трансмутация - перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

5. Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

6. В значении основной едини­цы языка — слова различают смысловое содержание, при­сущее только его форме (лексическое значение), и элементы смысла, общие для целого ряда слов (грамматическое значение).

7. В каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в дру­гом.

8. Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпа­дать по объему.

9. Оригиналы, специфически направленные на членов данного языкового коллектива и не име­ющие никакого отношения к рецепторам перевода (законодатель­ные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр.), вообще не могут быть переданы прагматически адекватно.

10. Эквивалентныйперевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

11. Модель перевода носит ги­потетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс пере­вода в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя и нет уверенности, что переводчик действует именно так, как пред­сказывает та или иная модель.

12. В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

13. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.

14. Фразеологические аналоги неприменимы в тех случаях, когда в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окрас­кой.

15. При со­здании текста перевода переводчик, как правило, сохраняет тема-рематическую структуру оригинала.

 

Викладач                                                                                             Мінькова Г.Ю.

Зав. каф. німецької філології                                                          Жигоренко І.Ю.

 

 

МОДУЛЬ 2

«Лексико-граматичні проблеми перекладу»

Спеціальність: 6.020303 «Філологія. Мова і література (німецька)»

Освітній ступінь: бакалавр, ІV курс (VІІ семестр),155 гр.

ВАРІАНТ № 6

Завдання 1

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

 

          MIGNON            J.W.Goethe

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?

Kennst du es wohl? Dahin! Dahin!

Möcht’ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

                            1783

 

К МИНЬОНЕ

а)

Я знаю край! Там негой дышит лес,

Златой лимон горит во мгле древес,

И ветерок жар неба холодит,

И тихо мирт, и гордо лавр стоит.

Там счастье, друг, туда, туда

Мечта зовет! Там сердцем я всегда!                       Переклад В. Жуковського, 1817

б)

Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,

глубок и чист лазурный неба свод,

цветет лимон и апельсин златой

как жар горит под зеленью густой?

Ты был ли там? Туда, туда с тобой

хотела б я укрыться, милый мой!                        Переклад Ф. Тютчева, 1852

в)

Ты знаешь ли край, лимонные рощи цветут,

Где в темной листве померанец горит золотистый,

Где с неба лазурного негою веет душистой,

Где скромно так мирты, где гордо так лавры растут?

Ты край этот знаешь? Туда бы, туда

С тобою, мой милый, ушла б навсегда.                                 Переклад М. Михайлова, 1852

г)

Ты знаешь край? – Лимоны там цветут,

К листве, горя, там померанцы льнут,

И нежный ветр под синевой летит,

Там тихо мирт и гордо лавр стоит.

Ты знаешь их? Туда! Туда

Умчаться б нам, о милый, навсегда!                              Переклад І. Шервинського, 1932

д)

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,

Где пурпур королька прильнул к листу,

Где негой юга дышит небосклон,

Где дремлет мирт, где лавр заворожен?

Ты там была? Туда, туда

Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.  Переклад Б. Пастернака, 1952

 

Задание 2

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

1. Единицей перевода может считаться минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.

2.  Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

3.  Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

4. Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

5. В структуре лексическогозначения можно выделить несколько макрокомпонентов. Это прежде всего предметно-логическое значение лекси­ческой единицы, ее способность обозначать определенный класс объектов.

6. Текст перевода никог­да не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника.

7. Если ситуация, описанная в оригинале, должна быть пере­дана в переводе одним, строго определенным способом, выбор варианта перевода происходит как бы независимо от способа опи­сания этой ситуации в тексте оригинала и структура сообщения в переводе оказывается заранее заданной.

8. Слову с общим значением в исходном языке мо­жет соответствовать слово с более узким значением в языке пере­вода или наоборот.

9. В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала.

10. Адекватный перевод должен быть эквивалент­ным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.

11. В настоящее время в теории перевода разработано не­сколько его моделей. Наибольшее распространение полу­чили ситуативная, трансформационная и семантическая модели, основанные на постулатах современной лингвистики.

12. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе.

13. Единица, регулярно используемая для перевода - это единица, используемая в качестве соответствия при пе­реводе разных текстов разными переводчиками.

14. При отсутствии мотивированности калькирование фразеологизма становится невоз­можным.

15. Существует так называемое вербальное знание, когда говорящий способен более или менее точно воспроизво­дить услышанное или прочитанное, фактически без самостоятель­ной интерпретации содержания произносимых им высказываний.

 

 

Викладач                                                                                             Мінькова Г.Ю.

Зав. каф. німецької філології                                                          Жигоренко І.Ю.

 

 

МОДУЛЬ 2

«Лексико-граматичні проблеми перекладу»

Спеціальність: 6.020303 «Філологія. Мова і література (німецька)»

Освітній ступінь: бакалавр, ІV курс (VІІ семестр),155 гр.

ВАРІАНТ № 7

Завдання 1

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

Gefunden                 J.W.Goethe

Ich ging im Walde

So für mich hin,

Und nichts zu suchen,

Das war mein Sinn.

 

Im Schatten sah ich

Ein Blümchen steht,

Wie Sterne leuchtend,

Wie Äuglein schön.

 

Ich wollt es brechen,

Da sagt es fein:

„Soll ich zum Welken

Gebrochen sein?”

 

Ich grub’s mit allen

Den Würflein aus,

Zum Garten trug ich’s

Am hübschen Haus.

 

Und pflanzt es wieder

Am stillen Ort,

Nun zweigt es immer

Und blüht so fort.

                          1813            

НАШЕЛ

Бродил я лесом …

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звезд светлей.

Простер я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осужден?»

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнес.

В тени местечко

Ему отвел.

Цветет он снова

Как прежде цвел.           Переклад І. Миримського

 

Задание 2

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

 

1. Единицей перевода может считаться единица эквивалентности.

2. Машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером.

3. Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

4. Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

5. Помимо денотативного значения, в семантику языковой единицы могут входить и дополнительные (коннотативные) зна­чения: эмоциональные, стилистические, образные.

6. Если перевод может выполнить ту же функцию (например, обеспечит правильное использование тех­нического устройства) или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.

7. Ситуационные лакуны — та­кие ситуации, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют и не упоминаются в речи.

8. В области коннотации основные проблемы перевода свя­заны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения.

9. Принадлежность рецептора перевода к ино­му языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным.

10. Эквива­лентный перевод может быть точным, а точный перевод частич­но эквивалентен.

11. Ситуатив­ная(или денотативная) модель перевода распространяет на процесс пере­вода лингвистические концепции о связи языка и действитель­ности.

12. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются пере­водческая транскрипция/транслитерация и переводческое каль­кирование.

13. Как правило, переводческие соответствия устанав­ливаются между единицами одного и того же уровня.

14. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получаю­щих в высказывании определенное грамматическое оформле­ние.

15. Поскольку конкретно-контекстуальный смысл выска­зывания и всего текста во многом зависит от индивидуальных зна­ний, эмоций и ассоциаций коммуникантов, он неодинаков для каж­дого из них.

 

 

Викладач                                                                                             Мінькова Г.Ю.

Зав. каф. німецької філології                                                          Жигоренко І.Ю.

 

 

МОДУЛЬ 2

«Лексико-граматичні проблеми перекладу»

Спеціальність: 6.020303 «Філологія. Мова і література (німецька)»

Освітній ступінь: бакалавр, ІV курс (VІІ семестр),155 гр.

ВАРІАНТ № 8

Завдання 1

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

 

1.  „Sie hat eine Spazierfahrt gemacht und fährt nun nach Hause“. (Th.Mann.“Der kleine Herr Friedemann“, Bd.9, S.21). Она возвращается с прогулки домой. (Т.Манн "Маленький господин Фридеман"."Новеллы", стр.23 )

2. Sie vermieden die Stadt, die bewaffneeten Hugenotten lenkten ihre Pferde so nahe wie möglich am königlichen Wagen, ihn gaben sie erst recht nicht frei, als die Boten der Königin von Frankreich erschienen. (Ebenda, S.15). Жанна объезжала город стороной, вооруженные гугеноты верхами скакали возле самой королевской кареты и обступили ее еще теснее, когда показались посланцы французской королевы.(Там же, стр.17

 

Задание 2

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

 

1. Единицей перевода может считаться единица переводческого процесса.

2.  Межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

3.  Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

4. Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

5. В целом, эмоциональная характеристика может быть разделена на два вида: положительная и отрицательная.

6. Степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов нео­динакова, и их эквивалентность основывается на сохранении раз­ных частей содержания оригинала.

7. Выбор признаков, с помощью которых описывается ситуация, не полностью опреде­ляет организацию передаваемой информации.

8. Называемые объекты могут воспринимать­ся языковым коллективом положительно или отрицательно, и со­ответствующие слова, помимо предметно-логического, облада­ют еще и сопутствующим эмоциональным значением.

9. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обес­печить адекватное понимание сообщения рецепторами перево­да.

10. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формаль­ные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается нор­ма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

11. Ситуативная модель перевода исходит из поло­жения о том, что любая ситуация может быть в принципе описа­на средствами любого языка.

12. Прием транскрипции означает, что в переводе воспроиз­водится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму.

13. Единичное соответствие оз­начает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ перево­дится одной и той же единицей ПЯ.

14. Однотипные соответствия обладают аналогич­ным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием.

15. Литературное произведение, как правило многослойно: помимо внешнесюжетного повествования, оно обладает до­полнительными смысловыми планами, выводимыми из основного содержания.

 

Викладач                                                                                             Мінькова Г.Ю.

Зав. каф. німецької філології                                                          Жигоренко І.Ю.

 

МОДУЛЬ 2

«Лексико-граматичні проблеми перекладу»

Спеціальність: 6.020303 «Філологія. Мова і література (німецька)»

Освітній ступінь: бакалавр, ІV курс (VІІ семестр),155 гр.

ВАРІАНТ № 9

Завдання 1

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

 

1. Hamburg ist die Vaterstadt des letztern, des Rauchfleisches, und rühmt sich dessen, wie Mainz sich seines Johann Fausts und Eisleben sich seines Luthers zu rühmen pflegt. (H.Heine.“Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski“, Bd.2, S.296-297). Гамбург – родина последнего, то есть копченого мяса, и гордится им, как Майнц гордится своим Иоганном Фаустом, а Эйслебен своим Лютером. (Г.Гейне "Из мемуаров господина фон Шнабелевопского", т.2, стр.336)

2. Schroff hielt er an und stand vor ihr, die Arme verschränkt … (H.Mann.“Die Jugend des Königd Henri Quatre“, S.148). Юноша внезапно остановился перед ней, скрестив руки…(Г.Манн "Молодые года короля Генриха IY",стр.244)

 

Задание 2

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

(Це завдання буде оцінено за 15-бальною системою)

 

1. Единица переводческого процесса - минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.

2.  Множественное (вариантное) соответствие - один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

3. Прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

4. Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

5. Стилистический микрокомпонент коннотации указывает на преимущественное употребление слова в определенных условиях общения.

6. В любом высказывании, помимо его конкретного содер­жания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляю­щая общую цель коммуникации. Именно сохранение цели ком­муникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов.

7. Описание ситуации способом детализации может осуществляться с большими или меньши­ми подробностями. Некоторые признаки непосредственно вклю­чаются в высказывание, а другие могут оставаться подразумевае­мыми, легко выводимыми из контекста.

8. Эмоциональное значение слова может со временем меняться.

9. Сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсут­ствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях пере­водчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную ин­формацию, восполняя отсутствующие знания.

10. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхза­дача выполнить филологический перевод, то есть как можно пол­нее отразить в переводе формальные особенности исходного язы­ка.

11. Согласно ситуативной модели перевода процесс перевода осуществляется в два эта­па: от текста оригинала к действительности и от действительнос­ти к тексту перевода.

12. Прием транскрипции широко при­меняется при переводе собственных имен, географических назва­ний, названий фирм, печатных изданий, многих терминов.

13. Лингвистичесий контекст — это окружение слова в тексте.

14. Грамма­тическое значение нередко дублируется с помощью иных лекси­ческих или грамматических средств. В таких случаях безэквива­лентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту говоря, опускается.

15. Тек­стовая импликация находится на значительной семантической «глубине», и для ее восприятия необходимы не языковые знания, а аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость и художественное чутье.

 

 

Викладач                                                                                             Мінькова Г.Ю.

Зав. каф. німецької філології                                                          Жигоренко І.Ю.

 

 


МОДУЛЬ 2

Вариант 10

Задание 1

Раскройте предложенный теоретический вопрос:

Оценка результатов переводческого процесса.

 

Задание 2

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

1. Hein Sommerwand hatte erzählt, daß es in der Stadt besser aussähe als am Tage zuvor. Das war gut zu wissen. (B.Uhse.“Leutnant Bertram“, S.355). Хейн Зиммерванд рассказал, что дела в городе обстоят лучше, чем накануне. Это было отрадно узнать.

2. In dieser Stadt kam es zu Zusammenstößen zwischen der Polizei und den Demonstranten, in deren Verlauf viele Personen getötet oder verwundert wurden. В этом городе произошли столкновения между полицией и демонстрантами, во время которых многие были убиты или ранены.

 

Задание 3

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

1. Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

2. Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

3. Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

4. Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

5. У языкового знака наличествует план содержания, благодаря чему он способен передавать некоторую информацию, которая используется в речи для построения более сложных информативных комплексов (сообщений), передавае­мых в процессе коммуникации.

6. В любой коммуникации обязательно присутству­ют шесть компонентов: отправитель сообщения, адресат, рефе­рент (то, о чем идет речь в сообщении), канал связи, языковой код и само сообщение, имеющее определенную форму.

7. В разных языках соотношение эксплицитного и имплицитного смысла в высказывании может быть различным.

8. Стилистическое значение слова - компонент коннотации, указывающий на принадлежность слова к возвышенной, поэтической, книжной лексике или к лексике сниженной, разговорной, просторечной.

9. Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться пра­вильного восприятия содержания оригинала, донести до рецеп­тора перевода эмоциональное воздействие исходного текста.

10. Под свободнымили вольным переводом подразу­мевается перевод, выполненный на более низком уровне экви­валентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.

11. В первом типе эквивалентности сохранение цели комму­никации достигается за счет отказа от описания той же самой си­туации.

12. В современной переводческой практике, в основном, использу­ется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются.

13. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст — часть текста или весь текст в целом.

14. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

15. В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два вида имплицитности: первый вид связан с конкретно-контекстуальным смыслом, а второй — с языковым содержанием высказывания.

 

 

МОДУЛЬ 2

Вариант 11

Задание 1

Раскройте предложенный теоретический вопрос:

1. Метод интроспекции.

 

Задание 2

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

1. Im Hörer kamen die Zeicchen, aber niemand meldete sich.(L.Renn.“Der spanische Krieg“, S.63). В трубке послышались гудки, но к телефону никто не подходил.

2. Wir sind überzeugt, daß die polnischen Künstler sich durch ihr hohes Können auch die Herzen der Berliner im Sturm erobern werden, und wünschen ihnen und uns ein ausverkauftes Haus. („ Neues Deutschland“, N.12, 1958, S.4). Мы убеждены, что польские артисты своим высоким мастерством сразу завоюют сердца берлинцев, и желаем им и нам концертов с аншлагами.

 

Задание 3

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

1. Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

2.  Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

3.  Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

4. Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

5. Высказывание имеет определенное (конкретное) содержание и форму, поэтому его иногда называ­ют конкретным предложением, чтобы показать, что речь идет о единице речи, а не о грамматической единице языка — типе пред­ложения, обобщенном представлении структуры многих выска-зываний.

6. Выска­зывание, с помощью которого осуществляется коммуникация, может быть преимущественно ориентировано на один из следующих компонентов: отправителя сообщения, адресата, рефе­рента (то, о чем идет речь в сообщении), канал связи, языковой код и само сообщение, имеющее определенную форму.

7. Различное сочетание названных (эксплицитных) и подразумеваемых (имплицитных) признаков можно обнаружить во всех языках.

8. Прием компенсации заключается в том, что, не сумев избежать утраты какого-то стилистического или смыслового элемента, переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в дру­гом месте текста, где в оригинале его нет.

9. Если ассоциации не переда­ются или искажаются при переводе, то прагматические потенци­алы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при экви­валентном воспроизведении содержания.

10. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определен­ная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художе­ственные достоинства перевода.

11. Если ситуация, описанная в оригинале, не позволяет ре­цептору перевода сделать необходимые выводы, то описание средствами другого языка той же ситуации не обеспечит возмож­ности межъязыковой коммуникации.

12. В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствую­щих им звуков и букв в языке перевода.

13. Под ситуативным контекстом понимается любая экстра­лингвистическая информация, позволяющая сделать выбор меж­ду соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п.

14. Также, как и Карамзин, Жуковский был сторонником воль­ного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала рус­ские имена и т.п.

15. В конкретном контексте любое высказывание может приобретать дополнитель­ный смысл.

 

МОДУЛЬ 2

Вариант 12

Задание 1

Раскройте предложенный теоретический вопрос:

Метод создания теоретических моделей перевода (дедуктивные модели). Ситуативная модель. Трансформационная модель. Семантическая модель. Психолингвистическая модель.

 

Задание 2

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

1. Ich habe ihm natürlich nicht gesagt, daß etwa hundertzwanzig Pfund mein normales Gewicht ist. Ich bin nun einmal ein so schmaler, schlanker Typ. (L.Renn.“Der spanische Krieg“, S.14). Я ему, конечно, не сказал, что шестьдесят килограммов мой обычный вес. Я худощавый, у меня такая уж узкая кость.

2. Kaum war ich dort, ging die Tür auf und die SS-Banditen brachten deinen Vater. Er konnte kaum gehen. Es fehlten ihm Zähne, er hatte ein verquollenes Gesicht …

Ich konnte mit Vater gar nicht sprechen, ich war sso erschüttert. Noch jetzt kann ich mich nicht erholen. Sie haben Vater dann wieder   abgeführt. – Wie ich auf die Straße kam, ich weiß es nicht. ( I. Thä lmann.“ Erinnerungen an den Vater“). Не успел я войти, как открылась дверь, и эсесовские бандиты ввели твоего отца. Он с трудом двигался. У него было выбито несколько зубов, лицо – распухло…

Я не могла говорить с папой, так я была потрясена.Я и теперь все еще не могу прийти в себя. Потом они увидели папу. Как я попала на улицу, я не помню.

 

Задание 3

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

1. Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

2.  Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

3.  Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

4. Учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

5. Каждый из коммуникантов обладает собственными знаниями языка (идиолектом) и собственными фоновыми знаниями, вследствие чего их восприятие и понима­ние высказывания, как правило, нетождественны.

6. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исход­ному тексту.

7. В художественном переводе сохранение авторс­кого синтаксиса является одним из способов достижения адек­ватности перевода.

8. Способностью оказывать на чита­теля или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказыва­ние, и любой текст.

9. Необходимость в прагматической адаптации может возник­нуть вследствие пристрастия автора оригинала к неуместному употреблению возвышенной лексики.

10. Из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее объектив­но удаётся судить о степени его эквивалентности оригиналу, по­скольку такая оценка может основываться на сопоставительном анализе содержания двух текстов.

11. Попытку объяснить, каким образом происходит выбор син­таксических структур в переводе, предпринимает трансформационная модель перевода.

12. Применяя прием калькирования, переводчик пе­реводит составляющие элементы слова или словосочетания и за­тем объединяет переведенные части в единое целое.

13. В ряде случаев условия употребления языковой едини­цы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использо­вания регулярного соответствия и найти вариант перевода, наи­более точно передающий значение этой единицы в данном кон­тексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется окказиональным соответствием.

14. Вертикальную структуру текста создает его формально-тема­тическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных сужде­ний.

15. Общекоммуникативная имплицитность различается по ха­рактеру ассоциаций, на основе которых возникает дополнитель­ный смысл.

 

 

МОДУЛЬ 2

Вариант 13

Задание 1

Раскройте предложенный теоретический вопрос:

Переводческие трансформации. Лексические трансформации. Грамматические трансформации. Лексико-грамматические трансформации.

 

Задание 2

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

Faust ( Auszug, 1806)          J.W. Goethe

 

         Bin ich ein Gott? Mir wird so licht!

         Ein furchtsam weggekrümmter Wurm?

         Ich bins, bin Faust, bin deinesgleichen!

GEIS: Du gleichst dem Geist, den du begreifst,

         Nicht mir!

 

а) Не бог ли я? (…)

Знай, равен я тебе, дух пламенный, во всём!

Как червь презренный и ничтожный!

Ты близок лишь тому, кого ты постигаешь.

                                          Переклад М. Холодковського

Б) И вот мне кажется, что сам я бог.

Кто б ни был ты, я, Фауст, не меньше значу!

Ты в страхе вьешся, как червяк!

(…) С тобою схож

Лишь дух, который сам ты познаешь.

                                         Переклад Б. Пастернака

В) Чи сам Я бог?

Се я, се Фавст, тобы рівня!

Хробак дрібний, що в пилі ся вертить.

Ти рівний тому, кого ти піймаєш.

                                         Переклад І. Франка

Г) Чи ж я не бог?

Це я, це Фауст, тобі я рівний!

Гробак нікчемний, боязький!

Близький до того, що збагнеш.

                                         Переклад М. Лукаша

Д) Ці сам я бог?

Я – Фауст! З тобою роўны, Дух!

Ніби чарвяк! О гэты вечны страх!

Ты блізкі Духу, свет якога

спазнаў!

                                        Переклад В. Сьомухи

 

Задание 3

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

1. Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

2.  Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

3. Прием перемещения лексических единиц - использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.

4. Фрагментарный перевод - перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.

5. В современном переводоведении признается принципиальная переводимость релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации.

6. Эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

7. В информативном переводе синтаксический параллелизм может играть важную роль во многих практических ситуациях.

8. Прагматическое воздействие, определяемое со­держанием и формой высказывания, может реализоваться непол­ностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора.

9. Третий тип прагматической адаптации при переводе ориентируется не на усредненного, а на конкретного ре­цептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспе­чить желаемое воздействие..

10.  В основе сопоставительного анализа содержания двух текстов лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода.

11. Трансформационная модель перевод основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует суще­ствование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических струк­тур.

12. Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более кон­кретным значением в переводящем языке.

13. Фразеологичес­кими единицами или фразеологизмами обычно называют образ­ные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся та­кие важные выразительные средства языка, как идиомы, посло­вицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие перенос­ным значением.

14. Вертикальная структура текста далеко не всегда построена четко и логично: некоторые микротемы могут быть опущены, другие вклиниваются в «чужие» подтемы, противоречат друг другу и т.п.

15. Коммуникативная способность владеющих языком вклю­чает, помимо языкового знания, умение интерпретировать язы­ковое содержание высказывания и выводить из него контексту­альный и имплицитный смысл.

 

МОДУЛЬ 2

Вариант 14

Задание 1

Раскройте предложенный теоретический вопрос:

Лексические соответствия. Окказиональные соответствия. Контекст и его роль для перевода.

 

Задание 2

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

FAUST

                      ( Auszug)   

Dies hohe Leben, diese Götterwonne!

Du, erst noch Wurm, und die verdienest du?

Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen,

Daß Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht.

                                        1806

а) О наслажденье жизнью неземною!

Ты стоишь ли его, ты жалкий червь земли?

Да решено: оборотись спиною

К земному солнцу, что блестит вдали,

И докажи, пожертвовав собою,

Что человек богам не уступает.

                                         Переклад М. Холодковського

Б) О, эта высь, о это просветленье!

Достоин ли ты, червь, так вознестись?

Спиною к солнцу стань без сожаленья,

С земным существованьем распростись.

                                         Переклад Б. Пастернака

В) Надземна роскіш! Величне життя!

И ти, хробак, ти заслужив на те?

Та ні, лиш сміло вдаль ступай,

Те любе сонце попрошай!

                                        Переклад І. Франка

Г) Божиста роскіш, велич раювання!

Чи ж варт його така гробача слизь?

Так від земного сонця без вагання,

Без жалкування відвернись!

Ти мусиш зараз довести ділами,

Що честь людей – не менш, як міць богів.

                                       Переклад М. Лукаша

Д) Высокае жиццё, нябёсну дух лагодны!

Але, чарвяк, ці варт яго, ці годны?

Так, варты! Дык рашуча, смела

Ад сонца адвярніся, што зямлю прыгрэла.

                                        Переклад В. Сьомухи   

 

Задание 3

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

1. Заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

2. Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

3.  Прием пословного перевода - подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

4. Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

5. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тож­дественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохра­нять содержание оригинала.

6.  Если высказывание ориентировано на отправителя сооб­щения, выражая его чувства или эмоции, то оно выполняет эмотивную функци.

7. Часто встречающимся видом синтаксического варьирования является изменение порядка слов при переводе, если его функции в двух языках несовпадают.

8. Высказы­вание обладает прагматическим потенциалом, который по-раз­ному реализуется в конкретных актах коммуникации.

9. Филологический пере­вод – это когда переводчик стремится воспроизвести в переводе фор­мальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода.

10. При оценке перевода не удается полностью избежать субъектив­ности.

11. Транс­формационная модель предлагает рассматривать процесс пере­вода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных язы­ках совпадают в значительно большей степени, чем производ­ные структуры.

12. Модуляциейили смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

13. Переносное значение присуще фразеологиз­му в целом и не сводится к сумме значений составляющих его слов.

14. Го­ризонтальная структура текста создается формальными и смысловы­ми связями между высказываниями.

15. Потенциально коммуниканты имеют возможность извлекать из высказывания всю совокупность содержащейся в нем информации.

 

 

МОДУЛЬ 2

Вариант 15

Задание 1

Раскройте предложенный теоретический вопрос:

Фразеологические соответствия. Особенности семантики фразеологических единиц.

 

Задание 2

Vergleichen Sie das Translat mit dem Original und bestimmen Sie Unterschiede.

Выхожу один я на дорогу                  М. Лермонтов

Выхожу один я на дорогу;

Сквозь туман кремнистый путь блестит;

Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,

И звезда с звездою говорит.

                                            1841

                      ***

Einsam tret ich auf den Weg, den leeren,

der durch Nebel leise schimmernd bricht;

seh die Leere still mit Gott verkehren

und wie jeder Stern mit Sternen spricht.

              Übersetzung von R.M.Rilke

 

Задание 3

Дайте утвердительный или отрицательный ответ:

1. Интерпретация - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.

2.  Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

3.  Прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала.

4. Цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

5. Тезис о исчерпывающей передаче содержания оригинала не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторон­ники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, кото­рые фактически выхолащивают исходное определение.

6. Установка на получателя информации (адресата) реализует волеизъявительную или побудительную функцию, стремление вызвать у адресата определенную реакцию.

7. При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму.

8. Изучение праг­матических аспектов перевода составляет одну из цент­ральных задач теории перевода.

9. В настоящее время филологический перевод применяется, в основном, при составлении подстрочни­ков для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала.

10. Многие переводоведческие кон­цепции основаны на наших знаниях того, как люди понимают и создают тексты.

11. Трансформационная модель, устанавливает соответствия лишь между синтаксическими структурами ори­гинала и перевода, обладает ограниченной объяснительной си­лой и не претендует на всестороннее описание переводческого процесса.

12. Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объедине­ние предложений и грамматические замены.

13. Измене­ние эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным.

14. Формальная связность тек­ста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования вре­менных и иных форм и т.п.

15. В конкретном акте общения получатель информации может порой воспринимать лишь часть глобального содержания текста.

 

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 59; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!