Прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода.



Речь идёт, в частности, о включении ИС в латинской графике в русский текст. В настоящее время это широко практикуется в отношении названий компаний, прежде всего в деловых и газетных текстах.

2. Транскрипция (принцип фонетического подобия). При передаче ИС прежде всего ставится зада­ча как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Цель данной системы при этом не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, а в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фо­немами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Что не всегда достижимо, т.к. фонологические системы различных языков, как правило, на­столько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием «th»('Agatha → Агáта); далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [æ] и т. д.

Поэтому чаще всего применяется принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания имени собственного, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную фор­му ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.

К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (Tattersalls – Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача ‘r’ после гласных и ‘g’ после ‘n’ (sterling – стерлинг) и некоторые другие.

3. Транслитерация (принцип графического подобия). В тех случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph – это ф, igh – ай и т. д. по так называемым правилам чтения.

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики транслитерируют его для создания зрительного восприятия.

4. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи антропонимов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, слово Wingfoot, образовано при помощи словосложения от двух основ wing – крыло и foot – нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot – это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»). Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

5. Перевод собственных имен не­редко ставит переводчика в затруднительное положение. В том случае если имя собственное является авторским неологизмом – задача усложняется, т.к. часто приходится сталкиваться с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. В таком случае может подойти прием функциональной замены. Например, у Толкиена фамилия одного из героев – Burrows. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» – «burrow» – v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -s, то есть норы, если это существительное. Переводчик решил использовать для передачи данного антропонима способ функциональной замены. Основываясь на том, что нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать, автор перевода переводит имя как «Глубокоп».

6. При переводе текстов содержащих имена собственные также можно воспользоваться приемами, выработанными переводческой практикой, такими как:

- комментирующий перевод, то есть использование ономастического соответствия, дополненного комментарием в примечании или приложении:

You take Sir Laurence Olivier, for example… I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier, that’s all. (D. Salinger)

Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье. (Пер. Р. Райт-Ковалёвой)

* Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.

- уточняющий перевод, то есть ономастическое соответствие, дополненное одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте:

The moon made a pathway оn the broad river for the light feet of Siva's bride. (S. Maugham)

По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы... (Пер. Н. Галь)

- описательный перевод, то есть передача значения имени соб­ственного нарицательным словом или словосочетанием:

Jimmy. As for Nigel and Alison — (In a reverent, Stuart Hibberd voice). (J. Osborne)

Джимми. Зато Найджел и Элисон... (подражая подкупающему голосу радиодиктора). (Пер. Д.Урнова)

- преобразующий перевод, то есть использование в качестве соответствия имени собственного, отличного от исходного. Обычно такой приём уместен для передачи ИС, обладаю­щих яркими коннотациями в оригинале, но малоизвестных на языке перевода, особенно если переводчик считает, что комментирующий, уточняющий или описательный перевод неоправданно усложнят восприятие текста. Например, в переводе драматических произведений невозможно использовать примечания или комментарии, а описательный перевод может резко ослабить экспрессивность текста.

Cliff. I get mixed with all your women. Was she the one all those years older than you?

Jimmy. Ten years.

Cliff.  Proper little Marchbanks you are! (J.Osborne)

Клифф. Я всегда путаю твоих женщин. Это та, что годилась тебе в матери?

Джимми. Она была старше только на 10 лет.

Клифф. Да ты у нас просто Дон-Жиан! (пер. Д.Урнова)

Практические задания

1. Переведите на русский язык следующие географические названия:

1) Naples-                               

2) Genova

3) Mexico city

4) Beijing

5) Tyrrhenian sea

6) Grand Canyon

7) Appalachan Mountains

8) Fort Knox

2. Переведите на русский язык следующие имена собственные:

Исторических лиц:

1) Bede the Venerable                          

2) Edward the Confessor

3) William the Conqueror

4) John Lackland

5) Pirrhus

6) Queen of Sheba

7) Charlemagne

8) Carolus Magnus

Деятелей науки, литературы, искусства:

1) Eugene Delacroix

2) Albert Camus

3)  Emile Zola

4) Henri de Toulouse-Lautrec

5) Romain Gary

6) Gaetano Donizetti

Мифологических персонажей:

1) Bacchus

2) Heracles

3) Jason

4) Aesop

5) Little Red Riding-Hood

Литературных героев:

1) don Quixote

2) Quasimodo

3) Quentin Durward

4) Father Brown

3. Переведите на русский язык следующие названия произведений А. Блока:

1) The Rose and the Cross

2) Fairground Booth

3) Incognita

 

4. Переведите следующий текст, обращая внимание на передачу имен собственных.

 

ACKNOWLEDGEMENTS

 

I record first my deep gratitude to two friends, Steven Marcus and Patricia Meter Spacks, who not only provided me a liberal education over the course of four summers at the National Humanities Center in North Carolina, but also, in Steven's case, found — and not once but twice — an ideal place for me to work and, in Pat's case, read — and not once but twice — the entire manuscript of this book. I am equally grateful to James M. Cox, who has nourished me with ideas and more for over twenty years. Josie Dixon, of Cambridge University Press, followed the work from near the beginning to the end with always thoughtful advice. Porter Abbott has offered hospitality and assistance beyond anything one might have expected. Michael Griffith and Nicola Mason, of The Southern Review (литературный журнал ун-та) and Louisiana State University Press, cast an expert editorial eye over the manuscript and, in so doing, improved it immeasurably. Brenda Mason, also of The Southern Review, did heroic work in subduing a recalcitrant text to the elegant wonders of the computer. A generous leave policy at Lousiana State University allowed me to do the book as I thought it had to be done, and the Heyman Center for the Humanities at Columbia University provided, in 1993—94 and again in 1996, an undisturbed atmosphere for accomplishing the work.

I have been helped to the same end by conversations with various colleagues at LSU: Lewis P. Simpson, Dave Smith, J. Gerald Kennedy, Daniel Mark Fogel, Panthea Reid, John Irwin Fischer, Joseph Kronick, Michelle and Jess Gellrich, and Nat and Betsy Wing. Graduate students at LSU (of whom I will name but three to stand for all the others: Margaret Bass, Donna Perreault, and Martha Regalis) have contributed more than they can possibly recognize over the past fifteen years, as also have the seventy-two participants in the six seminars for college teachers I directed for the National Endowment for the Humanities beginning in 1981.

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 857; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!